常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2010-05-11から1日間の記事一覧

tie the knot?

ありきたりだけど,このイディオムの語源は? (by UG)Model Yuri Ebihara ties the knot with hip-hop artist Ilmarhttp://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20100510p2a00m0na003000c.html そうだ彼に頼もう!

質問#9 鳥おたく

小沢氏が鳥マニアだなんて知らなかった。The Daily Mainichiから。Despite his formidable appearance, Democratic Party of Japan (DPJ) Secretary-General Ichiro Ozawa is known for his love of little birds.When Ozawa, 67, visited China on the invi…

#7の質問について

またまた蹴球ネタなので,persimmon が答えさせていただきます。質問の英文を解釈する前にまず,少し背景知識を添えておきます。岡田監督は12年前,日本が初めてW杯への出場権を得た時の監督でした。その際のW杯メンバー選考においてアジア予選で大活躍し…

1日「ぶり」?

研究室での「学び」は英語に留まらず,時として,日本語にも焦点が当てられます。昨日も田邉先生が疑問に思われた,朝のラジオ番組であったアナウンサーの一言をめぐって,「見つめる時間」がstartしました。 私たちは日本語の「〜ぶり」という表現をよく使…

質問#8に挑戦!

高橋くんには作業を手伝ってもらった借りがあるので,質問#8には小山本が挑戦します。 辞書で調べればすぐ分かりそうなので,今回はまず,文脈から予想してみます(すぐに辞書を引かすに,まずは考えることも大切だと以前田邉先生から教えていただきました…

質問#8

UGが好きなThe New YorkerのJohn Cassidyのコラム(John Cassidy on economics, money and more)に;HUNG PARLIAMENT: THE HORSE-TRADING BEGINShttp://www.newyorker.com/online/blogs/johncassidy/2010/05/hung-parliament-the-horse-trading-begins.html…

#6の質問について

質問#6についてお答えさせていただきます。まずpose a threat ですが,『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館)によると,threatには「[…を]脅かすもの,脅威」とあります。そして,例文として,pose a serious threat to Japan’s trade(日本の貿易にとっ…

多面的なbig

昨日(5/11/10),南アフリカのW杯のサッカー日本代表メンバー23人が発表されました。大方の予想通りのメンバー選出だったので,大きなsurpriseはなかったのですが,GK川口能活,FM矢野貴章のメンバー入りには,多くの報道陣が注目しました。W杯ベスト4とい…

On a budget

budgetと聞くと,「=予算」と直結しがちであるが,その等式では以下の太字部分と整合性がとれない。SHANGHAI (Reuters Life!) - Visitors seeking to see China on a budget would do well to brush up their English language skills to take advantage of…

西欧社会の基本原理

田邉祐司先生お借りした本(金田一秀穂『15歳の寺子屋 15歳の日本語上達法』講談社)をお返しした際に「何か感じたことはないか」という問いに短く答えましたが、もう少し語らせて頂きたくメールした次第です。本書にもありましたが、我々人間は、ことばを知…

UG質問#7

もうひとつ,杉内大先生,太字はどういう意味でしょうか。(by UG)Elsewhere, there were few surprises, disappointing those hoping for a repeat of the fireworks 12 years ago when Okada left star striker Kazuyoshi Miura out of his squad for Jap…

UG質問#6

岡田ジャパンのsquadメンバーが決まりました。そのひとり矢野選手を伝えるJapan Timesの記事中;Albirex Niigata's Yano was the other unexpected inclusion, but the 185-cm striker's size and strength tipped the balance as Okada looks to nullify th…

愛でる辞書

今日の「読売新聞 夕刊」(5/11/10)の記事です。紙の辞書を引くという楽しみが広がることは,大変,結構なことで,初等教育段階でどんどん推し進めていかれることを希望します。ただし,押しつけはいけません。やはり子供自身が自分からの意志で,辞書を引…

英語授業研究学会 関東支部 第162回例会

英語授業研究学会 関東支部 第162回例会 5月の例会を下記の要項で行います。今回は、2年目の若手教員による中学校の授業と、新しい高等学校学習指導要領解説についてのミニレクチャーです。皆様お誘い合わせの上お越しください。なお、今回の会場は「筑駒」…

ご返事

徳島のDice-Kayさまお返事が遅れました。はい,最近は西日本に出没する機会がめっきり減っています。これはかなり意識的,否,医者からのアドバスにそったものです。数年前までには全国各地を巡業し,一時は年間70本の講演という個人記録も打ち立てましたが…

松井のfeast

研究室にいると,英語の知識が自然と増えていきます。今日は田邉先生から教えていただいた英語表現を一つ紹介します。ソースはTHE DAILY YOMIURI(2010年5月10日付け)のスポーツ欄にあった見出しです。 Matsui’s milestone RBI lifts Halo's past M’s アメ…

過半数獲得へのラブコール

先日行われた英国内での選挙で最多議席数を獲得した保守党ですが,総議席数の過半数を獲得することはできませんでした。そこでTHE DAILY YOMIURI(2010年5月9日付け第4面)の見出しにはこうありました。 Big parties woo kingmaker in U.K. poll しょぼいな…

practical

月曜3限は大学院の授業です。今は,A. P. R. HowattのA History of English Language Teaching(2nd ed., Oxford University Press)をあえて文法訳読式で読み,英文を深いレベルで理解するのがこの授業の目的です。今回はそこで採り上げられた単語を1つ紹介…

“よくない”スポンサー

昨日の練習で道場の先生に「もっと肘と肩を使え!」と言われた,Lbow-Shoulderです(冗談?それともまじめ?−by 小山本)。 今回取り上げる記事は,アメリカに激震が走ったニューヨーク,タイムズ・スクエア(つい2ヶ月前に行ったばっかりです)の爆破テロ…

卒業生から

田邉先生お忙しいところ失礼します。ここ駒場でもツツジが皐月の到来を告げています。大学院でも日々ハゲんでおりますが、先日ある企業から内定を頂くことが出来ました。 本日、その企業に内定を受諾する連絡を致しましたので、ひとまずは安心しております。…

翻訳関係の講演会

翻訳研究で指導的立場にあるアンソニー・ピム氏を招いての公開講演会が 以下のように開催されます。 日時:2010年6月5日(土)15:10-18:15 場所:立教大学池袋キャンパス 8号館1階8101教室 基調講演(1) 「持続可能な社会と通訳翻訳学」 鳥飼 玖…

学生質問#2 「ここが私達の降りる駅だよ」

尾崎先輩! 質問です。以前,田邉先生が代名詞所有格の面白い用法を教えてくださいました。例えば,our hotelは文脈によると「私達が宿泊するホテル」,my busは「わたしがこれから乗るバス」...etc。それでは小田急線の列車に乗っていて降りる予定の柿生駅…

squadなのはなぜ?

Persimmon先輩,岡田JAPANの精鋭は,英語ではなぜsquadと呼ばれるのですか? team(青森)? army(ランボー)? gang(たけし)? 1年生の素朴な疑問です。 Persimmonさん,お願いします。