常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

#6の質問について

質問#6についてお答えさせていただきます。

まずpose a threat ですが,『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館)によると,threatには「[…を]脅かすもの,脅威」とあります。そして,例文として,pose a serious threat to Japan’s trade(日本の貿易にとって深刻な脅威となる)とありました。よって,pose a threatは「脅威となる」という意味にとれます。

続いてset piecesの説明に移ります。この表現は,『ジーニアス英和辞典』(同上)を引くと,「セットプレー」という意味が載っていました。セットプレーというのはボールをどこかにセットしてから行うプレー事で主にコーナーキックフリーキックの事を指します。

よって,pose a threat from set piecesというのは,「セットプレーにおいて相手の脅威になる」と試(私)訳が可能だと思います。これはつまり日本の「セットプレーにおいて大きな力になる」という意味です。

サッカーにおいては,技術面もさることながら身体的な面もとても重要になってきます。代表経験が乏しいながらも,身長185cmという体格を買って矢野選手を選出した岡田監督の気持ちが表れている一言でした。(ゼミ生persimmon柿生)