常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

#7の質問について

またまた蹴球ネタなので,persimmon が答えさせていただきます。質問の英文を解釈する前にまず,少し背景知識を添えておきます。

岡田監督は12年前,日本が初めてW杯への出場権を得た時の監督でした。その際のW杯メンバー選考においてアジア予選で大活躍したキング三浦和良(現横浜FCのFM),北澤豪(現スポーツコメンテーター)という大物選手をメンバーから外したのです。当時の日本全国では非難轟々。今回の選考もJリーグで2連覇を達成している鹿島アントラーズの中心選手である小笠原満男選手を外したことで12年前の記憶がよみがえってきた,ということです。その様子をうまく表現しているのが,今回質問でありました…

a repeat of the fireworks

ということになります。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,fireworkは「花火」の他に「(機知等の)ひらめき,;(感情の)激発,激怒」とあります。LDOCEには,「used to say that someone will get angry」と「something that is exciting or impressive」という定義付けがされていました。

 岡田監督の選考が,サッカーファンの12年前の悪夢をしまっていた記憶の導火線にパチッと火をつけ,激怒というfireworksを再び咲かせてしまったということです。果たして岡田監督はベスト4進出という素晴らしい結果で,日本に歓喜fireworksを放つことができるのでしょうか。(persimmon柿生)