常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

On a budget

budgetと聞くと,「=予算」と直結しがちであるが,その等式では以下の太字部分と整合性がとれない。

SHANGHAI (Reuters Life!) - Visitors seeking to see China on a budget would do well to brush up their English language skills to take advantage of a scheme that offers free lodging in Chinese homes in exchange for English tutoring.

http://in.reuters.com/article/lifestyleMolt/idINTRE64A0VX20100511

元々,「小さな革袋」(et→little,budg→leather bag)からできたbudgetは,「はじめから決められた(枠組みのある)予算」なのである。革袋だから多少の余裕(広げようと思えば少しは広がる)は効くが,「限られた予算」というニュアンスでとらえていた方が良い語である。

原義をこのようにつかんでおけば,形容詞(限定)用法のbudgetが,budget hotel,budget rent-a-carなどと使用されることもよく理解できる。これは間違いなくcheapのcircumlocutionである(cheapには安かろう,悪かろうのニュアンスがつきまとうから)。
さて記事の表現,これは間違いなく,on a tight budgetのtightが省略されている事例と,とらえるべきだろう。もっとも,on a budgetだけでも最近はよく使われる。無冠詞のon budgetと混同しないように。(by 柿生Persimmon)
*先生,ご質問に極力速く答えるようにします!