常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

subtle touch

国際交流会館には、食堂が無いため、毎日自炊をします。先日、留学生と料理をしていたとき、「隠し味」という日本語が通じず、また、英語でも説明に戸惑ったので調べてみました。

まず、「隠し味」を英辞郎on the web で調べてみると、"hidden flavor" "hidden taste" "secret ingredient"とあり、"use soy sauce as a -"で、「隠し味に醤油を使う」と表現できます。

これらの他に、耳馴染みのない表現がありました。"add a subtle touch to a dish"で「料理の隠し味となる」という例文が載っていました。ここでは"subtle touch"が「隠し味」を意味しています。

"subtle"には「微妙な、とらえがたい、複雑な、手の込んだ」や「かすかな、ほのかな」という意味があり、"touch"には、「触れる、触る」の他に、「少量の、…気味」などの意味があることが分かりました。(『ジーニアス英和辞典』第4版)

「少量で分かりにくいものを料理に加える」が転じて「隠し味を加える」と表現できます。(Akim)