常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

exorcise

「ダウントンアビー」シーズン1 第2話から表現を拾います。

メイドのグウェンが、寝室で手紙を見ているときに、アンナが入って来ました。急いで隠すグウェンにアンナはそれが何か分からず、何が手紙に書かれているのか尋ねました。グウェンは誰からの恋文でもないと言います。「恋人からの手紙であることが屋敷中にしれれば、追い出されるわよ」という感じで言ったのが、Don’t tell Ms. Hughes or she’ll bring the vicar round to have you exorcised.とあります。このexorciseが気になりました。

『スーパーアンカー英和辞典』第4版(学研教育出版)によると、exorcize A from[out of] B/exorcize B of Aという形で、「B(人・家)からA(悪霊)を追い払う」(--“to force evil SPIRITS to leave a place by using special words and ceremonies”LDOCE5)という意味です。同英和辞典のexorcism「悪霊[悪魔]払い(の儀式)」の解説には「カトリック教会と東方正教会で、悪霊を祈りや呪文で追い払う儀式. 悪霊にとりつかれたものに対し、一定の様式に従って司祭が執行する. プロテスタント原理主義者なども行う」とあります。vicarという語がこの文脈に現れているのはそのためなのです。『英語語源辞典』(研究社)によると、「宣誓をする」ということでした。(Kawada)

PS 「エクソシスト』(The Exorcist)というハリウッドのホラー映画(1973)が大ヒットしたことを先生からうかがいました。