stumbling block
アメリカ上下両院は,今月13日に,普天間飛行場のグアム移設の予算を完全凍結しました。それに関する記事JT Online(12/12/14付け)より英語表現を取り上げます。(以下記事より抜粋)
Japan and the United States remain committed to relocating Futenma within Okinawa, but the issue has been a stumbling block in deepening the bilateral security alliance as little progress has been made amid fierce opposition among Okinawa residents.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111214a2.html
今回取り上げる表現はstumbling blockです。文脈から「なにかを邪魔するもの」という意味だと推測しました。stumbleは動詞で「つまずく,よろけながら歩く」,またblockは「障害物」とあり,これから,stumbling blockで「[・・の]妨げ,障害物;難点」となります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。またpose the stumbling stone t oで「〜に対して妨げとなる」という意味になります(英辞郎 on the WEB)。ここではblockと言うだけでも,「障害物」という意味ですが,さらにstumblingをつけることによって,普天間問題がどれだけ難しい問題である「障害物」であるかを強調しているのだと考えられます。(ゼミ生 To To To)