常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

big boy

TIME(9/20/10付)にNo More Nukes?という核兵器に関する記事があります。今回は,その記事から英語表現をご紹介します。
Obama has said that, as the U.S. and Russia continue to slash their arsenals, other nuclear nations might follow their examples-and nations that once considered going nuclear might be encouraged to back off. May be. But the opposite is just as likely. At some point, When the major powers are down to, say, 100 or 50 or a dozen warheads, others might feel compelled to jump on the nuclear bandwagon, since ever a small arsenal would put them in a position of party with the big boys.
ここで採り上げる表現はbig boyです。以前yori-moneyさんが少し触れていましたが,これはアメリカ口語で「重要人物」や呼びかけ表現で「ねえ,あんた」という意味があります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。ここでは,前者の意味で使われていますね。
http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?of=2&word=big%20boy
bigもboyも中学校の初期で学ぶ簡単な単語ですが,組み合わせによって意味を色々変えているのですね。(ゼミ生persimmon柿生)