常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put the cart before the horse

今回も前回取り上げた記事Verbal clashes won’t induce in-depth debateから英語表現を拾います。
He then lashed out at Kan by saying that if the government plans to compile a plan for integrated reforms of the tax and social security systems, including the consumption tax, in June, and review the party manifesto in September, the administration is putting the cart before the horse.
一行目のHeは谷垣自民党総裁のこと
ここで採り上げるのは,put the cart before the horseという表現です。直訳すると「馬の前に荷馬車を置く」となりますが,一体どういう意味なのでしょう。『オーレックス英和辞典』(旺文社)を引いてみると,「本末を転倒する」とありました。確かに馬が荷馬車を引くのに,馬の前に荷馬車を置いたら根本的なことを間違っていますよね。
党首討論で意見を主張し合うことはいいですが,国民のための議論であるという事を忘れないでほしいものです。(ゼミ生 persimmon柿生)