常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bulldog spirit

新聞を読んでいたところ、「反骨心」という言葉を見つけました。英語ではどのように表現するのでしょうか。自身はstrong spirit, stubbornnessと推測しました。

インターネットで調べてみると、犬種のbulldog /bʊ́ldɔ̀ɡ/ 「ブルドック」とありました。(DMM英会話)
weblio 英和辞典・和英辞典』には「頑固な人」また「勇猛で粘り強い」と記載されていました。Oxford Living Dictionariesは “a person noted for courageous or stubborn tenacity” と定義しており、例として “the bulldog spirit” とあります。

では、なぜ犬の名前がこのような意味に発展したのでしょうか。
Wikipediaには、18世紀ごろの英国で雄牛(ブル)と犬を戦わせる牛いじめ(bullbaiting)という見世物が流行し、牛に対抗できる犬の一種とありました。つまりブルドックは闘犬として活躍する犬だったということです。ここから「闘う」といったニュアンスを含む意味に変化し、それを人の性格を表す意味へと変化していったのではないでしょうか。

他にrebellious /rɪbéljəs/ とも表現できます。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には「反乱の, 謀反の, 反抗的な, 言うことを聞かない」とありました。LDOCEは “deliberately not obeying people in authority or rules of behavior” と定義しており、「反骨心」を表していると言えます。これも押さえておきたい単語です。 (amphibian)