常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

furl 復習

昨日の裏ゼミででてきた単語 “furl”を取り上げます。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈旗・帆・かさなど〉を巻き上げる,たたみ上げる」と書かれておりました。 “role up”と同じ意味です。また反対語に “unfurl”があります。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “roll or fold up (something) neatly and securely”とのことでした。

電子辞書の『ジーニアス英和辞典用例プラス対応』(大修館)には、さらに比喩的な意味で「〈希望〉を捨てる,消える」という意味が載っておりました。他の英英辞典やインターネットで検索したのですが、「希望を捨てる」という定義をのせているものは日本の辞書もしくは日本のサイトのみでした。

また語源となっているフランス語の “ferler”の意味も調べたのですが、 「巻き上げる」などの意味しか載っておりませんでした。(https://ja.glosbe.com/fr/ja/ferler
いずれにせよ「〈希望〉を捨てる」という意味ではあまり使用されないようです。(Gomez)

unfurl - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から