常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

game meats #2

そこらへんのお店では食べられ無いような動物の肉を提供するレストランがあるそうですが、人々にとってお馴染みの肉ではないために苦労も多いようです。

Fla. Mexican Restaurant, Employees Face Threats Over Lion Meat Tacos

Since Taco Fusion, a Mexican restaurant known to offer unusual game meats like ostrich, camel, and bison in its tacos, added lion meat to its menu of "Safari Tacos" on May 2, the restaurant has had to field hostile calls from critics who are up in arms over the menu choice.

http://abcnews.go.com/US/fla-restaurant-taco-fusion-scrutiny-offering-lion-meat/story?id=19158871#.UY-eE0r4E-c

今回は、game meatという表現に注目してみたいと思います。過去にも先輩がブログで詳しく取り上げておりますが、cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120229/1330480268 「スポーツの試合,遊び,ゲーム」といったような意味があるgameには、「狩猟の獲物(の肉);(追跡・攻撃の)目標[対象]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味も定義されています。記事中では形容詞形で用いられており、「狩猟の獲物の[に関する]」(ibid)という意味で用いられています。英英でも調べてみると、"wild animals, birds, and fish that are hunted for food, especially as a sport"(LDOCE)と定義されています。狩猟の獲物と言うと地上の動物ばかりをイメージしていたのですが、LDOCEの定義を見る限り、魚も含まれるのですね。

肉といえば鶏、豚、牛などの肉を私は食べますが、ライオンやラクダの肉は一体どの様な味がするのでしょうか。(Astroriver)