常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dangle 復習

A Republican plan to replace Obamacare will not be voted on this week, effectively signalling its collapse.

Heritage Action, a conservative policy group, said with resignation: "It appears that many Americans will remain stuck with Obamacare, at least for the time being."
Senators Lindsey Graham and Bill Cassidy, authors of the bill, had offered to boost federal healthcare funds by 43% in Maine.
They have also dangled sweeteners for other states with wavering senators. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41402164


 今回取り上げるワードは、dangle /dǽŋgl/ です。意味を確認します。 『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(動詞・自) (1) だらりとたれる、ぶら下がる、ぶらぶら揺れる、(2) (恋人・信者として) [人に]つきまとう、[人を]追い回す、(3) [言語] 懸垂する、(動詞・他) ちらつかせる、(名詞) (米俗) 未解決の問題」とあります。
 この中で理解し難いのは、「(3) [言語] 懸垂する」 だと思います。『リーダーズ英和辞典』(第3版、株式会社研究社) をみると、この意味は英文法のなかで "dangling participle" 「懸垂分詞」といった形で使われています。「懸垂分詞」とは、「意味主語が文の主語と異なるのに文法的に結合されないまま用いられる分詞」をいい、"Lying in my bed, everything seemed so different." (同書から引用) のような文に当てはまります。この場合、通常"Lying in my bed"の主語は"everything"のはずですが、文意に当てはまりません。文法的には不適切ですが、表現としてしばしば使われるみたいです。
また、表現として keep A dangling で「(知りたいことを教えずに) Aを心待ちにさせておく」といったものもあり、「ぶら下がる、ぶら下げておく」の意味から、馬が目の前に吊されたニンジンを必死に食べようと奮闘している姿を思い浮かべられます。(OkaUchi)

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Dangling_Man

wade into #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から