常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

~torn 復習

A30で学んだ表現を取り上げたいと思います。

今回取り上げるのは"earthquake-torn" というフレーズです。まず、後ろの"torn"について辞書で調べてみました。 『ジーニアス英和辞典第5版』によると、"tear"の過去分詞であるようです。そこで元々の意味を探してみると名詞で「涙」 、動詞で「引き裂く」と書いてありました。ここでは動詞の方が適切であると考えられます。また、UG先生から"earthquake-torn"で「地震によってズタズタにされた,被害を受けた」という風に考えられると教えていただきました。このほか,~(hard) hit,~stricken, ~disrunptedなどの類例表現があるそうです。このような表現を少しでも多く学んでいきたいと思います。(Mt. Fuji)

Nepal seeks expert advice on tourism

Tourism operators in earthquake-hit Nepal say they are seeking guidance from international experts on which areas can be declared safe for trekking and mountaineering.

They want to secure an assessment from top geologists because of the increased risks from earthquake-torn mountains.

This type of tourism is a major source of income for Nepal.

http://www.bbc.com/news/science-environment-32889294