常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flustered

 解散が安倍首相によって発表されましたが、その大義について野党から批判を浴びています。

Maehara, Ozawa rebuke Abe’s explanation for holding election

Opposition lawmakers and some voters were left flustered by Prime Minister Shinzo Abe’s portrayal of Japan as a nation in need of an election to deal with a “national crisis.”

Abe said at a news conference Sept. 25 that he would dissolve the Lower House as soon as it convened on Sept. 28. A snap election is expected to be held on Oct. 22.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201709260023.html

 “flustered”/flˈʌstɚ/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「あわてた、動揺した」とありました。また、LDOCEも引いたところ“confused and nervous”と定義されていました。原型の“fluster”は「(急がせて・じゃまして)…をいらいらさせる、混乱させる」という意味の動詞です(『ウィズダム英和辞典』)。“in a fluster”で「あわてて」と表現することもできます。さらにこのフレーズの頭に“all”を持ってくると、「すっかりあわてて、周章狼狽して」という意味になります(英辞郎 on the WEB)。(Blue Sky)