常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plain-clothes officer 復習

 和歌山県警は、安倍晋三首相らの警護に当たった警察官が実弾入り拳銃1丁を落とし、一時紛失していたことを発表しました。その後、近隣住民が拾って警察に届け出ました。

Police officer loses loaded pistol while guarding Abe

WAKAYAMA--A police officer assigned to guard Prime Minister Shinzo Abe accidentally dropped his loaded gun on a road from a moving vehicle on Sept. 14, leading to a futile search involving dozens of officers.

中略

According to Wakayama prefectural police, the plain-clothes officer, who is in his 20s and belongs to a riot squad unit, was riding in the front passenger seat of a car.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201809150036.html

 気になったのはplain-clothes officerです。plainは「明白な」や「単純な」といった意味で覚えていました。これがclothesと共に使われていることと、警官の服装について述べられていることから、「私服警官」を指すのではないかと予想しました。

 『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、plain clothesで「(警官・刑事の)私服、平服」とありました。また、LDOCEでは“I plain-clothes police are police who wear ordinary clothes so that they can work without being recognized”と定義されています。予想通り、plain-clothes policeは「私服警官」を指しています。

 ちなみに、英辞郎 on the WEBによると、私服警官の英訳として他にbear trackerがあるそうです。知っている意味で考えると、「クマを追跡する者」となり、よくわかりません。英辞郎 on the WEBのbearの項目を確認したところ、第3義に「〔クマのような〕乱暴者、不作法者」という意味が載っていました。おそらくですが、ここからきている表現なのだと思います。(Blue Sky)