常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

practical joke

 北朝鮮金正男氏が殺害された事件で、逮捕されたシティアイシャ容疑者が「日本で放送するテレビ番組の撮影のため、お金持ちの男性にソースをかけるように依頼をされた」と家族に説明していたことがわかりました。
2 suspects in Kim murder claim ignorance

KUALA LUMPUR — Two women suspected of murdering Kim Jong Nam at Kuala Lumpur International Airport were likely to have been recruited ostensibly for a practical joke TV show and may have been unaware that it was actually an assassination plot.
http://the-japan-news.com/news/article/0003532714

日本のテレビ番組を“practical joke TV show”と表現されています。practicalは以前ブログでも取り上げられており、「実用的な」などという意味がありますが、jokeと組合わさることで『ジーニアス英和辞典』によると「(ウケを狙った)悪ふざけ」とありました。play a practical joke on 〜でいたずらを仕掛けるというように使えることがわかりました。LDOCEでは“a trick that is intended to give someone a surprise or shock, or to make them look stupid”と定義されており、「ドッキリ番組」という言い方もできるかと思いました。またかつてあった「ドキッリカメラ」という番組の英語に相当するのはCandid Cameraと、先生から教えていただきました。(lua)

practical - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
practical#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から