常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hammer blow

富士通は,英国で最大1800人の従業員の削減を計画していることを明らかにしました。

Fujitsu to cut up to 1,800 UK jobs

Japanese technology giant Fujitsu has announced plans to cut up to 1,800 jobs in Britain, more than a tenth of its UK workforce .
Fujitsu said the cuts were part of a “transformation programme” aimed at streamlining operations “in order to remain competitive in the market”. It added that the plan, which will see the first workers leave next year, was not linked to the Brexit vote.

Most of the redundancies are likely to come next year but they could stretch into 2018. Fujitsu also plans up to 400 job reductions in Finland, where it employs 2,500 people.
Unite, Britain’s biggest trade union, described the job losses as a “hammer blow” to Fujitsu employees and the wider UK economy.

https://www.theguardian.com/business/2016/oct/11/fujitsu-to-cut-up-to-1800-uk-jobs

今回取り上げる表現は,“hammer blow”です。“hammer”には,名詞で「ハンマー」や「金槌」,動詞では「打ち付ける」や「叩き込む」などの意味があります。“blow”と共起することでどのような意味になるのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「打撃」《比ゆ的にも用いる》と定義されていました。

さらにOxford Dictionaryを確認してみたところ,“A sudden and damaging shock or disappointment.”と記載されています。打撃だけではなく突然や失望などの意味が含まれていることが分かります(Nao)