blow-by-blow
イギリスのテリーザ・メイ首相が、英国の欧州連合(EU)離脱に関する演説を行い、欧州の単一市場から脱退する方針を初めて表明しました。
Brexit: UK to leave single market, says Theresa May
But the prime minister promised to push for the "freest possible trade" with European countries and to sign new deals with others around the world.
She also announced Parliament would get to vote on the final deal agreed between the UK and the EU.
But Labour warned of "enormous dangers" in the prime minister's plans.
Mrs May used her much-anticipated speech to announce her priorities for Brexit negotiations, including maintaining the common travel area between the UK and Irish Republic and "control" of migration between the UK and the EU.
Mrs May said there would not be a "blow-by-blow" account of negotiations, set to begin after Article 50 of the Lisbon Treaty is invoked by the end of March.
http://www.bbc.com/news/uk-politics-38641208
“blow-by-blow”という表現が気になりました。“blow”には打撃という意味がありますが、英辞郎on the WEBによると「(ボクサーの一挙一動を解説するように)非常に詳細な」とありました。交渉の詳細な情報はなく、リスボン条約の50条の発動が3月末までに行われる予定であることがわかりました。
blowを調べると、様々なイディオムがあり、スラングでも使われるそうで、「嫌なやつや、つまらないこと」というようなニュアンスでよく使われることがあり、This party blows! で「このパーティーほんとにつまらない!」というような例文がありました。(lua)