常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoddy

先程と同じニュースから表現を拾います。


shoddyは過去のニュース中の見出しにも記述がありますので併せてご確認頂ければと思います。(cf. up in the arms - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から) 記事では、第二語義にある、「安物(の)、見かけ倒し(の)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となりますが、ここでは意訳して「いかさまな」あるいは「いんちきな」と解釈できますでしょうか。(Shou-VR*)


'Profiteering car insurers must cut premiums', says regulator


Anti-competitive practices are pushing up motor insurance prices, the regulator has decided. We explain all the issues


Britain’s giant insurers have been called into top-level talks with the Competition Commission after watchdogs concluded that the industry was profiteering from accidents.


As a result motorists have had to bear “excessive” costs, higher premiums and shoddy workmanship when their cars are repaired.


http://www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/insurance/motorinsurance/10681261/Car-insurance-Profiteering-insurers-must-cut-premiums-says-regulator.html