常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

foot the bill

2020年に開催される東京五輪のメーン会場となる新国立競技場の整備費に関する問題をめぐって、遠藤利明五輪担当相と舛添要一都知事が会談しました。この会談の結果、都が約395億円を負担することを合意しました。

Tokyo, central government reach deal on Olympic stadium cost

After months of dispute over the cost of the main stadium for the 2020 Olympics, the central and metropolitan governments reached a deal Tuesday in which Tokyo will shoulder \39.5 billion of the estimated \158.1 billion construction cost.

Following talks between Gov. Yoichi Masuzoe, Olympics minister Toshiaki Endo and sports and education minister Hiroshi Hase, Endo said the central government will foot half the bill for the new National Stadium and related construction work, and that it had asked Tokyo and the Japan Sport Council (JSC), which is overseeing the project, to cover the rest.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/12/01/national/tokyo-central-government-reach-deal-olympic-stadium-cost/#.Vl2B1F9KOnM

今回取り上げるのは、“foot the bill”という表現です。“foot”と聞くと、「足」や「(長さの単位)フィート、フット」という名詞での意味が思い浮かびますが、今回の記事では動詞として用いられています。そこでLDOCEで調べてみると、“to pay for something, especially something expensive that you do not want to pay for”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「⦅略式⦆〈勘定など〉を支払う、〈経費など〉を負担する」という意味が記載されていました。この表現の語源は、請求書などの一番下にある合計金額やサインをする欄のことを“foot”と呼んでいたことから、「支払う」という動詞の意味になったようです。(ninetails)