常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tell a soul 復習

映画「マンマ・ミーア」から取り上げます。
母Donnaの日記を見つけて勝手に読んだSophieは、自分の父親候補が3人いることを知ってしまいます。そして、Sophieの結婚式を実施するにあたり、母の名前を使い招待状を3人に送付して、実際に会う事で、誰が父親か突き止めようという計画を立てました。Donnaが3人の父親候補が島に来ていることを知ったあとのシーンです。RosieとTanyaはDonnaの親友です。

Rosie: Do they know about Sophie?
Donna: What are they, psychic? No! I’ve never told a soul.
Tanya: Oh, Donna, keeping it to yourself all these years.
Donna: It doesn’t matter about me. The only thing that matters is that Sophie never finds out.

“soul”が気になりました。「魂」という意味のイメージが強かったのですが、辞書には「[否定文で]1人も(…ない)、だれも(…ない)」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)とあり、“I won’t tell a (living) ~ about this.”で「この事はだれにも言うまい」という例文も載っていました。吹き替えでは「(3人の中の)誰にも話したことないのよ。」とされていたので、DonnaがいかにSophieに知られたくないと思っているかを感じました。(Green)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110101/1293887342