常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chip off the old block 復習


映画「マンマ・ミーア!」からです。
Sophieの結婚式に出席するため、母親Donnaの親友であるRosieとTanyaは久しぶりにSophieに会います。彼女たちの会話から表現を取り上げます。

Rosie:Come here to me. Sophie Sheridan, you get more gorgeous every time I see you. You do.
Tanya: I bet you don’t remember me.
Rosie: Not with all that plastic surgery.
Sophie: Of course I do, Auntie Tanya. You haven’t changed at all.
Tanya: I’m so happy for you.
Donna: Look at my baby, her whole life ahead of her.
Sophie: Oh, please, I’m getting married. I’m not joining a convent!
Tanya: She’s feisty. I love that.
Donna: Yeah.
Rosie: She’s a chip off the old block.

最後のRosieの言葉、“a chip off the old block”はどんな意味なのでしょうか。少し会話から想像できるかもしれませんが、“chip”を辞書で引いてみると、“a chip off [of] the old block”で、「[しばしばほめて]親(の片方に)(性格などが)そっくりの子供《主に父親にそっくりな息子をいう》」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)とあり、またLDOCEには“to be very similar to your mother or father in appearance or character”と書かれていました。今回はSophieがDonnaにそっくりであるということで、吹き替えは「どっかのおばばにそっくりだ」とされていました。(Green)

息子に対して使われた例となる過去の記事です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120128/1327757586