in kind 復習
安全保障関連法によって、自衛隊の活動がどのように拡大していくのかがJapan Newsで伝えられています。
In addition, the SDF will be able to engage in warning, surveillance and information-gathering activities; take actions against ballistic missile launches; take antipiracy measures; and rescue Japanese nationals abroad during peacetime in the absence of “important-influence situations,” emergencies that can affect the survival of Japan regardless of geographical location.
The ACSA stipulates rules on logistic support between Japan and the United States. In principle, the support is in the form of barter. If one country receives expendable supplies such as fuel, it should return them in kind, but cash reimbursement is also acceptable under the accord.
http://the-japan-news.com/news/article/0002436621
文中にあるACSAとは”Acquisition and Cross-Servicing Agreement” 「日米物品役務相互提供協定」のことです。『コトバンク』の説明を参照させていただきます。「『日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間における後方支援、物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定』。日米間では、武力攻撃事態・武力攻撃予測事態の場合のみ弾薬を提供できるが、武器は対象外」
取り上げるのは””in kind”です。『英辞郎on the WEB』には「〔反応・仕返しなどが〕同種のもので」または「現物で」という意味が書かれており、”barter”の説明として言い換えられていることが分かります。
“benefits in kind”という表現を以前UG先生が解説してくださっています。
http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?of=1&word=%22in%20kind%22
(bookmark)