This is a one-way-in and one-way-out kind of situation.ご回答
UG先生ご指名ありがとうございます。回答をたくさん溜めてしまいすみません。
“one-way-in” や‟one-way-out”といった表現は辞書やインターネットにも紹介されていないため、自分の推測で回答します。‟one-way”という単語には「一方の、一方通行の」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)そして警察が逃走車を追い詰めたという状況から判断した結果、“This is a one-way-in and one-way-out kind of situation.”は一方通行の入り口と一方通行の出口のみしかない、つまり出入り口がひとつしかない、自分がやってきた道を戻るしか出入り口がないという状況から「追い詰めたぞ」「もう逃げられないぞ」と言っているのだと考えました。いかがでしょうか。(Inaho)