常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

zip one's lip

DJがエイプリルフールに言ったジョークが、ちょっとしたパニックを引き起こしてしまいました。

DJs' April Fools' prank leads to small-scale panic

The DJs themselves have zipped their lips since the episode.

http://www.usatoday.com/story/news/nation/2013/04/02/florida-water-prank/2046639/

今回取り上げる表現は、zip one's lipです。見たまんまの通り、もしやこれは日本語で言う「お口にチャック」という意味かと思い辞書を引いてみると、どうやらその通りで、「《米略式》黙る,秘密を守る」(『ジーニアス英和辞典 第四版』大修館書店)と定義されていました。LDOCEでも調べてみると、zip it/zip your lip"AmE spoken informal used to tell someone not to say anything about something, or to tell them to be quiet"と定義されていました。

なかなか面白いジョークだとは思ったのですが、人に迷惑をかけるようなジョークはやはり良くないですよね。(Astroriver)