It's no biggie to me
昨日だけでも英文コレポン(古い?)を100通近く送りました。まさにcriminally busyであります。
例によって背景は書けませんが、そのやりとりの中で見つけたのがbiggieです。
It's no biggie to me, and our company isn't ultimately that big in terms of formal bureaucracy, but it should reflect that I have top-level responsibility for all our non-US work.
bigの指小辞biggieは「(口語)大物、VIP」(うん?最近、どこかで見かけたような...)という意味で押さえていましたが、It's no biggie to me.とフレーズ全体でとらえると、It doesn't make any difference to me.のような意味合いで用いられていることに気づきましたので、shareしておきます。
さて、今日も来るぞ、鬼のようなメールが!(UG)