常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capping his rise

北京で開催中の全国人民代表大会全人代)は14日新たな国家主席として習近平共産党総書記を反対1票、棄権3票を除いた圧倒的な賛成で選出しました。

China names Xi Jinping president, capping his rise

China's new leader Xi Jinping capped his rise Thursday by adding the largely ceremonial title of president, though he will need cautious maneuvering to consolidate his power and build support from a public that is increasingly clamoring for change.

The elevation of Xi to the presidency by the rubberstamp national legislature gave him the last of the three titles held by his predecessor, Hu Jintao. The move was expected after Xi was named head of the Communist Party and chairman of its military, positions of true power, last November in a once-a-decade handover to a new group of leaders that has been years in the making.

"I'm very happy. With President Xi leading us, China will be more prosperous and more powerful," said Zhang Rihong, chairwoman of a real estate company from northeastern Heilongjiang province who joined nearly 3,000 fellow delegates to the National People's Congress in Beijing's cavernous, red-carpeted Great Hall of the People.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20130314p2g00m0in047000c.html

capは多義語ですが、ここは「フタをする」からの転化で「(物事を)完成する、仕上げる」という意味で用いられています。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111220/1324346317

習近平氏の抜擢人事を仕上げる」というニュアンスでしょうか。メディアでは習氏個人の抜擢(出世?)もさることながら、習体制そのものをとらえ「(指導部交代の)総仕上げ」のごとく「総仕上げ」という言い方を用いているところが多いようです。(UG)