常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the sidelines

尖閣諸島の国有化を巡って日中関係が緊迫する中、国連総会でニューヨークを訪れている玄葉外務大臣が中国の楊潔外相と会談しました。

sidelinesはサッカーやテニスなどの「サイドライン」というのが一義で、そこから転じて「控えの選手、サブの選手がいる場所」、「副業、内職(moonlighting)」を意味します。外交関係でこの言葉が使われる場合には「(本来の目的のもの)を利用して」、「予定外の」という意味で用いられます。事実、今回の会談は急遽、セッティングされたものでした。(UG)

Japan, China foreign ministers discuss isle dispute but no breakthrough
POLITICS SEP. 26, 2012 - 02:00PM JST ( 20 )

NEW YORK —
The foreign ministers of China and Japan held stern talks Tuesday on bitterly disputed islands but made no breakthrough, diplomats said.

China’s Foreign Minister Yang Jiechi accused Japan of committing a “gross violation” of China’s territorial integrity during the meeting, according to China’s state Xinhua news agency.

Japan’s Foreign Minister Koichiro Gemba said there was a “severe” atmosphere for the talks which lasted for about about one hour on the sidelines of the U.N. General Assembly, diplomats said. Gemba requested the meeting, added the diplomats, who spoke on condition of anonymity.

http://www.japantoday.com/category/politics/view/japan-china-foreign-ministers-meet-in-new-york