常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2012-09-26から1日間の記事一覧

on the sidelines

尖閣諸島の国有化を巡って日中関係が緊迫する中、国連総会でニューヨークを訪れている玄葉外務大臣が中国の楊潔外相と会談しました。sidelinesはサッカーやテニスなどの「サイドライン」というのが一義で、そこから転じて「控えの選手、サブの選手がいる場所…

scratched from start

アスレチックス戦に先発する予定だったダルビッシュ有投手は、試合直前に首の張りを訴え、登板を回避しました。 start from scratchは「ゼロからのスタート」を意味するおなじみの表現ですが、この見出しはscratched from startとなっています。どのような意…

bask in glow of milestone win

Japan Times Onlineから英語表現を拾います。Harumafuji basking in glow of milestone winHarumafuji was on cloud nine Monday after back-to-back Emperor's Cup victories virtually guaranteed the Mongolian ozeki promotion to sumo's highest rank o…

delist shares

シャープは名古屋、福岡、札幌の3証券取引所での株式の上場廃止申請を行うようです。Sharp announced to delist shares in Nagoya, Fukuoka and Sapporo bourses.ということでしょうか。液晶パネルだけに専念してきたオンリーワンの経営哲学が完全にバックフ…

drop, cover, hold

ニュージーランドでは本日午前9時26分に The Nationwide Earthquake Drill (New Zealand ShakeOut: 全国一斉地震避難訓練)が行われました。現地のメディアによると130万人の人が参加したそうです。今回の訓練の標語は:"drop, cover, hold"でした。とく…

stage a comeback

ご存知のように、自民党総裁選は本日、投開票され、決選投票(run-off)では、事前の予想を裏切り安倍晋三元首相が108票を獲得し、自民党総裁への就任が決まりました。安部氏の次のねらいは当然首相への返り咲きです。共同通信電では「返り咲き」をstage …

watery standoff

本日のJTの写真とキャプションです。 Watery standoff: A Japan Coast Guard cutter (center) and a patrol vessel from Taiwan (below) fire their water cannons as an armada of Taiwanese fishing boats approaches the disputed Senkaku Islands in the…

enter service

中国初の空母「遼寧」が火曜日から任務に就きました。同空母は元々旧ソ連製クズネツォフ級空母「ワリャーグ」で、それを中国政府がウクライナから購入し、大連の造船所で改修作業(refit/ refurbish)が行われていたものです。日中の緊張関係が高まる中、旧…

elite

eliteというと、もキャリア官僚や上流社会の名士などのイメージが強い単語ですが、もともとフランス語の「えり抜かれた」が語源なので、elite teamは「精鋭部隊、精鋭チーム」となります。確認程度のものです。なお、flummox(=confuse)がまた登場していま…

pit v. 回答

Minnesotaの出番です。回答に挑戦いたします。用法を答えていきたいと思います。pit v. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から Coast guard vessels from Japan and Taiwan dueled with water cannon on Tuesday after dozens of Taiwanese boats escorted …