常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

コクリコ坂からcoquelicot

スタジオジブリが大好きなLbow-Shoulderです。スタジオジブリの最新作,宮崎吾朗監督作品『コクリコ坂から』が7月16日(土)に公開されました。以前『借りぐらしのアリエッティ』についての記事を書いたことがあるので,今回は『コクリコ坂から』の作中に出てくる「謎」のカタカナ語について調べました(ネタバレをしないよう細心の注意を払います)。

コクリコ(coquelicot
1つ目の疑問は題名にもある「コクリコ」です。コクリコはcoquelicotと書き,フランス語で「ひなげし」を意味します(『大辞林三省堂)。また英語で「ひなげし」はa corn [red] poppyとありました(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。ちなみに,フランス国旗の色はフランスの野原に咲く花の代表3つに由来します。左から,青は矢車草の、白はマーガレット、赤はひなげしとなっています。

カルチェラタンquartier latin
次は作中でも頻繁に登場する「カルチェラタン」です。作中では建物の名前として使われています。カルチェラタンはquartier latinと書きます(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。そしてこちらもフランス語だそうです。英語ではthe Latin Quarterと書き,quarterが「地区」を意味することから,「ラテン語を話す人々の集まる地区」を示します(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ラテン語を話す人々の集まる地区,つまり教養がある人が集まる建物と解釈すれば,より『コクリコ坂から』の内容理解が深められると思います。

メル(mer
最後にヒロインである,松崎海のニックネーム,「メル」についてです。上記2つの語と同様,merもフランス語です。意味は名前と同様「海」だそうです(Yahoo! JAPANの翻訳ソフトより)。高校生にしては少し凝ったニックネームではないでしょうか。

好きな事から英語表現(今回はフランス語中心でしたが)を学べる,これ程楽しいことはありません。これからもどんどん自分の趣味などから英語表現を拾っていけたらと思います。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)

http://kokurikozaka.jp/

http://honyaku.yahoo.co.jp/