常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tipster

Lbow-Shoulderです。
物騒な世の中になってきました。NY DAILY NEWS(10月30日付)の記事によると,イエメンからニューヨークへ空輸された荷物の中に爆薬入りの小包が発見されたそうです。この記事の中で気になった表現が以下のものです。
The packages were eventually tracked down and detained in Dubai and London after a Saudi Arabian tipster alerted the U.S. to the terror plot.
http://www.nydailynews.com/news/world/2010/10/30/2010-10-30_what_is_petn_usbound_packages_contained_the_explosive_similar_to_christmas_day_u.html
今回注目するのはtipsterという表現です(以前b.m.さんの記事でも取り扱われています)。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100717/1279356762
tipsterは「(競馬・相場の)内報者,助言者,予想屋」という意味です(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。分解してみていくと,tipと-sterになります。tipは「(ためになる)助言,情報,予想」,接尾辞-sterは「〜する人、作る人、〜人、〜に関係のある人」です(『リーダーズ英和辞典』同上)。例としてgangsterやyoungsterなどが挙げられます。
tipと聞くとお金の「チップ」を思い浮かべる方も多いと思いますが,今回は実践的なアドバイス(tips)の方の意味ですね。
次はb.m.さんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101030/1288428526