常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

indelible

先日採り上げた白鵬の記事からもう一つ英語表現を拾っていきたいと思います。
Futabayama attained his indelible mark when a two-tourney system still existed -- the spring and summer meets -- from 1936 to 1939.
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/sports/archive/news/2010/09/25/20100925p2g00m0sp059000c.html
今回採り上げるのは,記事に出てきたindelibleという単語です。意味を調べてみると「〈思い出などが〉ぬぐい去れない,いつまでも残る(permanent)」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
では,indelibleとpermanentにはどんな意味の違いがあるのでしょうか。LDOCEで調べてみると,それぞれ以下の定義がなされていました。
・indelible:impossible to remove or forget.
・permanent:continuing to exist for a long time or for all the time in the future.
これらの定義を見ると,indelibleからは「心から/に」というニュアンスがあるのに対し,permanentは「時/事の継続」に重きが置かれていることが分かります。日本語だと同じような意味でも,英英辞典などで定義を見ると,それぞれの単語が持つニュアンスなどを理解することができますね。(ゼミ生 gacha)