常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tremor 復習

 メキシコでM8.1を観測した大きな地震が発生し、少なくとも5人の方が亡くなっているそうです。

An earthquake described by Mexico's president as the country's strongest in a century has struck offthe southern coast, killing at least five people.

One person also died in neighboring Guatemala, its president has said.

The quake, measured at 8.1 by the US Geological Survey but higher by Mexico, struck in the Pacific, about 87km (54 miles) south-west of Pijijiapan.
(中略)  

At magnitude 8.1, the quake outstrips the deadly 1985 tremor that hit close to Mexico City and caused thousands of deaths.

The Mexican interior ministry has given the latest quake a higher magnitude, of 8.4.
http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-41197831

 今回取り上げたい単語は、“tremor”/trémɚ/ です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「(病気や恐怖からくる)身震い、(水や草木の)そよぎ、(地震の)揺れ」と意義があるといえます。また、英英辞典をみると“a slight shaking movement in a person's body, especially because of nervousness or excitement”とも説明があるため、微動の揺れや小さな振動を指しているということがわかります。したがって、今回の文脈に沿って考えると「(地震)の揺れ」と訳されることもわかります。
 さらに「揺れ」のニュアンスを含む他の単語と “tremor ”を比較していきたいと思います。まず、「揺れ」のニュアンスがある“quake”をみると「(恐怖で)おおのく、(建物などが)激しく揺れる」とあり、英英辞典には “ a sudden violent movement ,sometimes causing great damage”とも定義されていることから「揺れ」の程度が比較的大きい場合に用いられることがいえます。
 次に、先の二つの単語と同意義語の“shake”には「(人やものを)揺り動かす、動揺する、(建物など)が揺れる」という意味があり、英英辞典をみると
 よって「揺れ」を表す単語は、その揺れの程度や大きさで使い分けがなされていることがわかりました。
 震源地付近では70センチの津波が観測されたそうです。また、メキシコ南部では多くの建物が損壊し、建物の下敷きになった人の救出活動が現在も行われているようです。(Hapidra)

http://ejje.weblio.jp/content/tremor
http://ejje.weblio.jp/content/quake
http://ejje.weblio.jp/content/shake