常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snuggle up

以前,動物園に行った際にカバが2匹寄り添って寝ている姿を見ました。とてもかわいかったです。

そこで,「寄り添う」とは英語で何と言うのか気になり調べてみました。come close together「互いに身を寄せあう」という表現もありますが,違う表現も発見したので紹介します。以下の英文は,映画にもなったPS, I Love You(Cecelia Ahern) という本より一部抜粋したものです。
Gerry finished his striptease and dived into the bed. He snuggled up beside her, tucking his freezing cold feet underneath her legs to warm himself up.
注目したところはsnuggle upという表現です。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,snuggleで「(人・動物などが)(暖かさや愛情を求めて)心地よく横たわる」「(人などに)寄り添う,すり寄る」「引き寄せる・抱きしめる」とありました。この文章は,Gerryが暖かさを求めているのも分かりますが,彼女への愛情も感じる微笑ましい一文ですね。仲良く2匹でお昼寝していたカバたちにもぴったりの表現ではないでしょうか。
また,他にも調べてみたところ,nestleという単語にも「寄り添う」という意味があることが分かりました。nestleには「(人・動物が)(巣の中の鳥のように)心地よく身を落ち着ける」「(人・動物が)(愛情をこめて)体をすり寄せる,寄り添う」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。コーヒーやチョコで有名なネスレNestle)という会社のロゴには鳥の親子がいる巣が描かれていますね。これはnestleがドイツ語で「小さな鳥の巣」を意味することに由来するからだそうです。
次回はTemple gateさんです。(ゼミ生カメ女)