常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

backroom operator

dinosaurに続いて,同じくNewsweek(09/12/10),SCOPEのInternationaListにあったJAPAN’S NEW LEADERSという民主党の代表選に関する記事からもう1つ英語表現を拾います。
Kan views Ozawa, who earlier this year averted charges over a scandal involving his political funds, as a backroom operator and a liability to the party.
backroomを辞書で調べると,「(一般の人の出入りが許されていない)奥の部屋,密室」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)とあり,そこから「(政治などの)舞台裏, 裏工作の場所」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があります。よって,backroom operatorで「裏で指揮するする人」,「黒幕」,「影の支配者」などと訳すことができるのではないでしょうか。
また,pull (the) stringsやboys in the backroomなどの表現も同じように使われます。pull (the) stringsは「⦅略式⦆陰で策動する[糸を引く], 黒幕である;人の力を利用して目的を達する[果たそうとする]」(『プログレッシブ英和中辞典』同上),boys in the backroomは「《the 〜》〔政界の〕黒幕」(英辞郎on the WEB)という意味です。
ただ,後者に関しては,backroom boyがイギリス英語で「世間の注目を浴びることのない人,裏方(特に国家機密に関する研究を行う科学者などをいう)」(『スーパーアンカー英和辞典』同上)という意味で,少しニュアンスが異なるので,混同しないように注意が必要です。(院生 小山本)