常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

power broker

kingpin,backroom operatorなど,小沢氏を形容する表現はこれまでブログでも幾度となく出てきました。そして,ここで取り上げるのは,代表選に関する記事で出てきたpower brokerです。以下はNew York Timesから。
Japan’s Premier Survives Challenge
TOKYO — Prime Minister Naoto Kan won a hard-fought vote within Japan’s governing party on Tuesday to stay on as prime minister, surviving a challenge by the party’s power broker, Ichiro Ozawa.
http://www.nytimes.com/2010/09/15/world/asia/15japan.html?hp
power brokerを辞書で引くと以下のような意味がありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
1. 利権目当てでまとまった票を動かせる人.
2. 有力者を動かしたりして政治的に強い影響力を持つ人, 黒幕.
3. 対立する勢力のまとめ役.
おもしろいことに,1〜3のすべてが小沢氏に当てはまります。まさにはまり役ならぬはまり表現ですね。(院生 小山本)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100830/1283154573
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100912/1284288782