常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

共通点

DY(7/23)から,またまたOtomenの記事より英語表現を拾っていきます。主人公正宗飛鳥は心にオトメが住まうオトメン。可愛いものに目がなく,料理・裁縫ほか家事全般は天才的で,少女まんが『らぶちっく』の大ファンです(「オトメン(乙男)CLUB」より)。これに対し,都塚りょうは家事全般は壊滅的な腕前です。
そんな2人ですが,共通点があります。それは武道です。飛鳥は高校の剣道部主将をつとめ,りょうは幼い頃から,警官である父の薫陶を受け武術全般を得意とします(同上)。さて今回は「共通点」を指す英語を拾います。DYには以下のようにありました。
Ryo is Asuka’s mirror image in that she has been raised by her social inept father to follow in his footsteps as a martial arts champion, but she strives to put up a feminine front at school.
記事では「共通点」をmirror image inで表していました。辞書にも「(…に)よく似ている物[事]⦅of ...⦆」とあります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
ちなみに,そっくりなことを日本語で「瓜ふたつ」といいますが,これも英語で何と言うのか気になったので調べてみました。『スーパーアンカー和英辞典』(第2版,学研)にはThey are exactly alike./They are as like as two peas (in a pod)./She looks just like her sister.とありました。「瓜」は英語ではpea(豆)なんですね。(院生 小山本)