常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

葉桜

雨が降って桜はかなり散ってしまいました。中にはもう、葉が出てきているものもあります。
そこで、「葉桜」は英語でなんと言うのか気になり、調べてみました。

英辞郎on the web』には載っていませんでしたが、『Weblio英和辞典』と、『ジーニアス和英辞典第二版(大修館書店)』に共通して、“a/the cherry tree in leaf”と載っていました。また、『Weblio英和辞典』にはさらに“the cherry tree after the blossom”という表現も載っていました。調べてみてわかったのは「葉桜」という表現は英単語にはないということです。

ちなみに『Weblio英和辞典』に「夜桜」は“cherry blossoms at night”、「お花見」は“cherry-blossom viewing”とありました。

またお花見に関連して、ことわざの「花より団子」は英語でなんというのか調べてみたところ、“Bread is better than the songs of birds.”と表現することがわかりました。「鳥の歌よりパンがいい」という意味ですが、「美しいものよりも美味しいもの」というように、日本語の「花より団子」とあまり意味はかわりません。
もちろん美しいものを鑑賞することも好きですが、私も何かを鑑賞するよりも食べることの方が好きです。

        

写真は葉桜ではありませんが,本厚木の公園で(デート中に?)撮ったものです。(Minus Two)