常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sentence 復習

 筧千佐子被告は、京都の裁判員裁判で死刑判決を下されました。

KYOTO--The Kyoto District Court on Nov. 7 sentenced to death a woman dubbed the “black widow” after convicting her of murdering her elderly husband and two boyfriends with cyanide.

Chisako Kakehi, 70, was also found guilty of attempting to murder another elderly boyfriend.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201711070047.html

気になった単語は“sentence”です。1番に思いつく意味は「文」ですが、本文では動詞として使われています。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「(人)に判決を下す」とありました。よって本文は「女性に死刑の判決を下した」となりますね。しかし、少し気になるのが“sentenced to death a woman dubbed...”の語順です。この単語は他動詞であるので、通常では“to death”と“a woman”が逆だと思います。しかし、“a woman”の後を見ると、“dubbed”と過去分詞が続いています。“sentenced a woman to death”の語源で過去分詞を続けると“to death”が後ろ過ぎてしまうので、分かりやすくするために順番を逆にしたのだと考えられます。
“sentence”の語源は、ラテン語の“sententia”「考え方、意見」です。そこから、「文」という意味と「判決」という意味に発展していったのですね。
“sent” “sens”が含まれる単語は「意見」という意味が含ませている場合が多いです。“consensus” “assent”などはその例ですね。(Large Lake, Slave to English)

torso

 The US Air Force has said it is investigating its apparent failure to enter information about Texas shooter Devin Patrick Kelley's past criminal history into the national database.

 Ex-airman Kelly was court-martialled for domestic violence in 2012, and was barred from owning or buying guns.

 But last year he was able to purchase a rifle he used in Sunday's attack on a small church outside San Antonio.

 He killed 26 people and fled the scene. He was later found dead in his car.

 Police said he died from what appeared to be a self-inflicted gunshot wound after being chased by armed bystanders.

 Kelley was also shot in his leg and torso by a citizen, the regional director for the Texas Department of Public Safety, Freeman Martin, was quoted as saying by the Associated Press. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41895695


 今回取り上げる語は、torso /tɔ́ːrsoʊ (米)/ です。この語は彫刻や陸上競技の専門用語で使われ、「トルソ」と発音されています。しかし、上記のようにアメリカ英語では発音が異なるので注意が必要です。
  まず意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)[彫刻]トルソー<胴部だけの彫刻>、(2)(人体の)胴; [競技]トルソー、(3)未完成[不完全な]作品」とあります。
  次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、“late 18th cent. : from Italian, literally ‘stalk, stump’, from Latin thyrsus” とあります。この語の語源は thyrsus に関係があるので、こちらも同書で確認すると、“Latin, from Greek thursos ‘plant stalk, Bacchic staff’ ” とありました。どちらも「茎」や「支柱」など「支えるもの」の意味が入っていると考えられます。(OkaUchi)

Reference
・トルソー https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AB%E3%82%BD%E3%83%BC

pink 復習

 今日の1限の授業の際に先生が “pink” には「桃色、ピンク」という意味の他に「健康、若さ、活力のみなぎっている」というニュアンスが含まれていると仰っていました。英英辞典をみると、“to be fit, healthy, and happy” と定義されていてやはり “pink” には健康体ではつらつとしたといった意義があると窺えます。
 つまり、普段から日本語としてお馴染みに使われているものでも英語においてニュアンスが、私たちにとって馴染みの薄いものがあるということが見てとれます。そこで今回は、“pink” と同様に私たちが当たり前に接している語のあまり馴染みのないような意義を紹介します。
 例えば “blue” を『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) で引くと、「青、群青」や「冷たさ、寒さ」といったニュアンスがあることはみなさんもご存知だと思われますが、他に「わいせつ」といったニュアンスがあり “a blue movie” (「ピンク映画」) と口語などで使われるそうです。英英辞典を見てみても “showing or mentioning sexual activity in a way that offend many people” とあるため、言葉や仕草で性的に人を攻撃する様を表しているとわかるでしょう。
 次に “yellow” を見ていきたいと思います。「黄色、金色」と言ったお馴染みの意味に加え「臆病、意気地無し」や「センセーショナル、扇動」といったニュアンスがあるとわかりました。英英辞典にも “easily frightened and not brave” とあり、恐れを伴ったため前のめりになって勇敢に行動できない様子を指しているといえます。しかし、“yellow” は新約聖書に登場するイエスキリストの弟子で後にキリストを裏切る形をとったユダが着ていた着衣が黄色だった事からあまり好ましい意味で使われないそうです。
 このようなことを理解して英語を使用していくと英語を第一言語として話している方とうまくコミュニケーションをとることができるのかなと思います。(Hapidra)

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pink

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blue

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/yellow

dub 復習

 4年前に夫に青酸化合物を飲ませて殺害したとして逮捕された筧千佐子容疑者が、昨日の判決で死刑を言い渡されました。
Japan’s ‘black widow’ serial killer gets death sentence

KYOTO – A serial killer dubbed the “black widow” was handed a death sentence Tuesday over the murders of her husband and two common-law partners, as well as the attempted murder of an acquaintance, between 2007 and 2013.

The ruling by the Kyoto District Court came despite a not guilty plea by the defense counsel of Chisako Kakehi, 70, citing a lack of physical evidence. The defense had also argued that Kakehi could not be held responsible as she had developed symptoms of early-onset dementia at the time of the murders.

“It was a heinous crime driven by greed for money. The death sentence cannot be avoided even after fully taking into account dementia and other factors,” presiding Judge Ayako Nakagawa said in the ruling.

According to the ruling, Kakehi murdered her 75-year-old husband, Isao, common-law partners Masanori Honda, 71, and Minoru Hioki, 75, and tried to kill acquaintance Toshiaki Suehiro, 79, by having them drink cyanide.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/07/national/crime-legal/japans-black-widow-serial-killer-gets-death-sentence/#.WgHEL2i0PIU

 取り上げる単語は"dub"です。「ダビングする、録音する」という意味が一般的ですが、ここでは違う意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「肩書を付ける、あだ名をつける、(人、物を)…と呼ぶ」とありました。つまり、米メディアなどで、筧容疑者のことを"black widow"と表現していることが分かります。LDOCEでは、"to give something or someone a name that describes them in some way"と定義されています。(Akim)

dub#4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からdub #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

theatrically 復習

 安倍首相とトランプ大統領は6日、元赤坂にある迎賓館でコイに餌をやりました。

No diet for these carp as Trump goes all-in and dumps fish food

U.S. President Donald Trump's visit to Japan briefly took a turn from formal to fishy.

Amid the protocol and pageantry Monday, Trump and Prime Minister Shinzo Abe paused for a lighter moment--to feed Asian carp fish in a koi pond. Trump concluded the activity by theatrically holding out his wooden box of feed and dumping it into the water packed with bright yellow and orange fish.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201711070015.html

 “theatrically”/θiǽtrɪkəli/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「大げさに、わざとらしく」や「劇的に、芝居のように」とありました。LDOCEでは、形容詞の“theatrical”で“behaving in a loud or very noticeable way that is intended to get people's ”と定義されています。この単語の中には、“theater”「演劇」という単語が含まれており、演じているように大げさに振る舞うというところから、「大げさに」という意味になっています。また、“theatrical”には第1義には「演劇の、芝居に関する」という意味が残っています。(Blue Sky)

Belt and Road 復習

Japan Joins Belt & Road Competition Amid Trump's Asia tour

During his stop in Tokyo this week, Japanese Prime Minister Shinzo Abe gave U.S. President Donald Trump a white hat that said: "Donald & Shinzo, Make Alliance Even Greater." And one way Abe is seeking to do that is by trying to get the United States to support a renewed Japanese push to promote its "Partnership for Quality Infrastructure" as an alternative to China's Belt and Road Initiative (BRI).

Analysts are closely watching if Japan's Prime Minister will succeed in his plans to enlist the U.S., Australia, and India in his program.

https://www.voanews.com/a/japan-joins-belt-and-road-initiative/4104344.html

 見出しにもあるbelt and roadを取り上げます。いつも使用している『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)やOxford Dictionary of English (2th) には、残念ながら記載されておりませんでした。インターネットサイトWeblioには、「一帯一路」と載っておりました。一帯は中央アジアからヨーロッパをかける「シルクロード経済ベルト」、一路は中国沿岸部から東南アジア、スリランカアラビア半島の沿岸部、アフリカ東岸を結ぶ「21世紀海上シルクロード」を指すとのことです。(Wikipedia参照)
 関連検索結果に “One Belt, One Road”というものが沢山でてきました。これも同じものを指すようです。BBCにうまくまとめた動画がありましたので、リンクを下に貼っておきます。 (Gomez)

BBCリンク: http://www.bbc.com/news/av/business-39881895/what-is-china-s-one-belt-one-road

Belt and Road - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

upsurge #2

 日経平均株価は7日, 大幅な続伸をみせ, 約26年ぶりとなる高値を更新しました。

Tokyo stocks surge on strong corporate earnings

Stocks soared on the Tokyo Stock Exchange Tuesday, lifting the benchmark Nikkei average to the highest closing level in almost 26 years.

中略

But observing that the upsurge was led by vigorous futures purchases, Fujii said, “A sell-off might follow.” The market’s ascend was “too fast,” he added.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004052887

 取り上げる語は upsurge / ʌpsɜrdʒ / です。文脈より, 価格の変動を表す意味が思い浮かび, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「激増」「殺到」とありました。「突然」であることが特徴のようです。続いてMerriam-Webster.comによると, “a rapid or sudden rise” と定義され, “an upsurge in interest” と定義されていました。また同義語には “rise”, “boost”, “escalation” などが挙げられ, いずれも「急騰」の意を示すという点で共通していました(The Free Dictionary.com)。(Cayu)

upsurge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

toast 復習

アメリカ大統領トランプ氏のお気に入りはどうやら安倍首相のようです。

TOKYO
Every American president has a favorite foreign leader. For Donald Trump, it seems to be Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
The two leaders toasted their "bromance" on Monday as they wrapped up two days of golf, burgers and serious talks on trade and North Korea.
The two men have met face-to-face six times since Trump was elected U.S. president a year ago and had 16 telephone conversations. They've played golf twice, once at Trump's Mar-a-Lago resort in Florida and again on Sunday outside Tokyo.

https://japantoday.com/category/politics/trump-japan's-abe-toast-bromance-as-two-day-summit-wraps-up

toast/tóʊst/を取り上げます。パンのトーストでお馴染みですが『ジーニアス英和辞典』によると「乾杯、祝杯、乾杯する、〈身体の一部〉を(暖炉のそばで)暖める」という意味もあるようです。
インターネットで調べると語源は、「英国では昔ワインの酸味を和らげるためにトーストしたパンのかけらをワインに入れて飲み、パーティでは大きなワインを回し飲みして、最後に祝福される人がtoastを食べて乾杯をした」ことからきているようです。
また、映画『カサブランカ』の名ゼリフ「君の瞳に乾杯」は“Here’s looking at you, kid!”ですがlookingの前にa toastが省略されているとのことです。さらに、乾杯をする時は“Cheers!”というのが一般的ですが、“Now shall we make a toast?”のように「じゃあ乾杯しましょうか」と乾杯する前に使われることもわかりました。(Kiwi girl)

卒ゼミ生から

 白金支所でお世話になりました2016年卒業のDewです。夜分遅く、突然のご連絡、大変失礼します。

 先ほど、大学時代に取ったノートを見返し、先生からいただいた言葉、教えていただいたことを読み返していると何か日々の忙しさの中で忘れていた気持ち、熱いもの、初心のようなものが心に蘇ってきました。

 ノートに書かれたこと、先生からの言葉を読む中で、大学時代に田邉先生に教わったことがどれほど実践できているのか、大学時代に心に決めた教師像に近づけているのかと、この一年半の自分の取り組みを省みるに至りました。教師でありながら忙しさを言い訳にした不勉強、努力不足、甘えがあると気づかされました。

 大学時代、本当に多くのことを教えていただき、大変お世話になったにも関わらず、長らく連絡を怠り、大変申し訳ございませんでした。

 卒業してもなお、先生の言葉によって気づきを得ることができ、改めて、本当に感謝しています。

 教職がただの「仕事」となりかけていたかもしれません。

 そして、ノートに書いてある「"one of those teachers" になるな」という言葉が強く心に響きます。

 これを機にまた学びはじめます。

 卒業後からは変わらず、横浜にあります某高等学校に勤務をしています。初年度は高校1年生、今年度は高校2年生の担任をしています。早くも来年には卒業生を出すことになりました。

大変お忙しい中、突然の連絡、申し訳ございませんでした。また、ご挨拶に伺わせていただければ幸いです。

田邉ゼミ・チャーリーゼミ卒業 Dew

NB 2015年度には親友のsabbaticalにともない,白金支所でもゼミを担当していました。ややこしい!(UG

crucible 復習

 現在韓国を訪れているトランプ大統領は、韓国国会での演説で、北朝鮮に警告しました。
Trump warns Kim 'regime in grave danger ... we will not be intimidated'

Invoking an alliance with South Korea "forged in the crucible of war," President Donald Trump warned the nuclear-armed North Korean regime "not to underestimate us" and called on all nations to "deny it any form of support, supply, or acceptance."

"I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations, when I say to the North: Do not underestimate us, and do not try us," Trump warned Wednesday in a sweeping address before the South Korean National Assembly.

http://abcnews.go.com/Politics/trump-condemn-north-korea-pressure-china-speech-national/story?id=51000746

 取り上げる単語は"crucible"/krúːsəbl/です。この語はゼミで解いた英検プリントでも出てきました。改めて『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「るつぼ、湯だまり」や「厳しい試練」、「文化などの諸要素が入り混じる状況」とありました。つまり、現在の「戦争状態」を比喩的に表現しています。LDOCEでは、"a container in which substances are heated to very high temperatures"と定義されています。(Akim)

mother-in-law 復習


ラスベガスの乱射事件につづき、残酷な大虐殺によって米テキサス州サザーランド・スプリングスの教会で26人が命を落としました。

The carnage started even before the gunman entered the church.
It was a gorgeous day in Sutherland Springs, and worshipers at First Baptist Church were singing the praises of Christ. Suddenly, the joyous prayers were drowned out by screams of terror.

(中略)

By the end of the massacre, 26 people were dead including an unborn child, authorities said. The fatalities included eight members of the same family and Kelley's own grandmother-in-law.

http://edition.cnn.com/2017/11/07/us/texas-church-shooting-scene/index.html

mother-in-lawを取り上げます。直訳すると「法律上の母」となりますが、『ジーニアス英和辞典』によると「夫[妻]の母、義母、しゅうとめ、継母」と記載されていました。Merriam-Websterでは“grandmother of one’s spouse”と定義されています。意地悪な義母の姿がよく表現されている童話Cinderellaを想像するとin lawが想像しやすいかと思います。上記ではgrandmother-in-lawなので「義祖母、おばあさん」となります。(Kiwi girl)

pocket 復習


 インドネシアスマトラ島で新種のオランウータンが見つかりました。

Frizzy-haired orangutan may be new great ape

A remote population of frizzy-haired orangutans on the Indonesian island of Sumatra seems to be a new species of primate, scientists say.

But the purportedly newest member of the family tree of advanced animals that includes humans may not be around much longer. Their numbers are so small, and their habitat so fragmented, that they are in danger of going extinct, say the scientists who studied them.

A study published last Thursday in the journal Current Biology said there are no more than 800 of the primates, which researchers named Pongo tapanuliensis, making it the most endangered great ape species.

The researchers say the population is highly vulnerable and its habitat is facing further pressure from development.

中略

Matthew Nowak, one of the study's authors, said the Tapanuli orangutans live in three pockets of forest that are separated by non-protected areas.

http://the-japan-news.com/news/article/0004050544

 pocket /pάkɪt/ を取り上げます。服などについているあのポケットですが、ここではそれとは異なった意味で用いられています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でpocketの項目を見るといくつか意味が載っていますが、その中に「5(周囲から)孤立した地域(集団)」とありました。

 LDOCEには “a small area or amount of something that is different from what surrounds it” と定義されています。周りと比べて違っているという説明がされています。

 同英和辞典によると、語源は古期フランス語で、「小さな袋」という意味からきているそうです。服にポケットとつけると、その部分だけ他の部分から区切られるので、覚えやすいのではないかと思いました。(aqua)

pocket of resistance #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
pockets of open water - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
pockets of fighting - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から