常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dub 復習

 4年前に夫に青酸化合物を飲ませて殺害したとして逮捕された筧千佐子容疑者が、昨日の判決で死刑を言い渡されました。
Japan’s ‘black widow’ serial killer gets death sentence

KYOTO – A serial killer dubbed the “black widow” was handed a death sentence Tuesday over the murders of her husband and two common-law partners, as well as the attempted murder of an acquaintance, between 2007 and 2013.

The ruling by the Kyoto District Court came despite a not guilty plea by the defense counsel of Chisako Kakehi, 70, citing a lack of physical evidence. The defense had also argued that Kakehi could not be held responsible as she had developed symptoms of early-onset dementia at the time of the murders.

“It was a heinous crime driven by greed for money. The death sentence cannot be avoided even after fully taking into account dementia and other factors,” presiding Judge Ayako Nakagawa said in the ruling.

According to the ruling, Kakehi murdered her 75-year-old husband, Isao, common-law partners Masanori Honda, 71, and Minoru Hioki, 75, and tried to kill acquaintance Toshiaki Suehiro, 79, by having them drink cyanide.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/07/national/crime-legal/japans-black-widow-serial-killer-gets-death-sentence/#.WgHEL2i0PIU

 取り上げる単語は"dub"です。「ダビングする、録音する」という意味が一般的ですが、ここでは違う意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「肩書を付ける、あだ名をつける、(人、物を)…と呼ぶ」とありました。つまり、米メディアなどで、筧容疑者のことを"black widow"と表現していることが分かります。LDOCEでは、"to give something or someone a name that describes them in some way"と定義されています。(Akim)

dub#4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からdub #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から