常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tabby 復習

 思わず触りたくなるネコちゃんポーチの登場です。

Cuddly kitty pouches

Let’s get the one piece of bad news out of the way first, which is that these compact zippered bags aren’t made to hold each and every thing you’ll need to take with you when stepping out of the house. However, some basic brushes and cosmetics should fit pretty easily in their plush tummies.

Four designs are available: a calico, black-and-white bicolor and two differently colored tabbies.

As with many of Felissimo’s products, the kitten pouches are sold on a subscription-like system. Each month, buyers will receive a different design, with each costing 2,209 yen, a portion of which will go to an animal welfare organization (orders can be placed here). Staying in for four months means you’ll be assured of getting a complete set, and even if you opt out after just one month, it’s hard to imagine being disappointed with any of these little kitties showing up on your doorstep.

(一部抜粋)

https://japantoday.com/category/features/new-products/cuddly-kitty-pouches

 今回はtabbyを取り上げます。猫好きであるにもかかわらず、この単語を知らなかったことがとても恥ずかしいです。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「ネコ」、「(家で飼っている)雌ネコ」、「意地の悪いおしゃべり女」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “a gray or brownish cat mottled or streaked with dark stripes”などの定義がありました。

 以上からネコまたはブチネコ・トラネコを指すことがわかります。マタタビとtabbyをかけて覚えようと思います。

bollard #2

 各地でテロ事件が相次いでいることを受け, 豪・ターンブル首相は車を使った攻撃への対策について言及しました。

Australia releases guide to prevent vehicle attacks

Australia on Sunday released a strategy to prevent vehicle terror attacks carried out in crowded public places following deadly assaults in Barcelona, Nice and London.

中略

“You can obviously have bollards, you can have seating ... you can have works of art, you can have steps, planter boxes,” Turnbull added to reporters in Sydney.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003892024

 気になった語は “bollard” / bɒlərd / です。表記からはぴんとくるものがなく, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「(自動車の侵入を防ぐための)安全地帯の杭」とありました。インターネットで画像を検索すると, きちんと整備された道路でよくみられる, 短い柱が表示されました。日本では「ポール(pole)」と呼ばれることが多く, 自転車の走行が可能な歩道では, 減速効果をもたらします。

 The Free Dictionary.comには “one of a series of posts preventing vehicles from entering an area” と定義されていました。上記のような車両事故を防ぐほか, 波止場では船舶をつなぎとめる「繋船柱」を指します(Merriam-Webster.com)。(Cayu)

rising bollard - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bogus 復習

 存在しない100万米ドルの購入を持ちかけて金をだまし取ったとして、無職の中村克隆が詐欺容疑で逮捕されました。

Man, 82, cons elderly woman into buying fake $1 million bills

NAGOYA--An 82-year-old man is in custody after police said he conned an elderly woman into purchasing fake $1 million bills and promising her that she could cash each of the banknotes within a year and get 45 million yen ($412,110) apiece.

中略

He asked her to pay him 1.5 million yen for each of the bogus banknotes, and she purchased four for a total of 6 million yen.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201708190047.html

 “bogus”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「偽の、いんちきの」とありました。また、LDOCEでは“not true or real, although someone is trying to make you think it is”と定義されています。今回使われている“bogus banknote”で、「偽札」という意味になります。ちなみに、この単語の語源は「偽金の製造機」を表す表現だったそうです(goo辞書)。この語源が関係してなのか、インターネットで使用例を見てみたところ、金銭関係の文で使われていることが多いように思いました。(Blue Sky)

bogus 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

defamation 復習

 タイの刑務所でポーンティップ・マンコンさんは仲間の収容者とこっそりキッチンから食用色素を持ち出し、ヴァセリンと混ぜてリップグロスを作っていました。

BANGKOK (AFP-Jiji) — Desperate to brighten up the gloom of Thai prison life, Prontip Mankong and her fellow female inmates used to sneak food coloring from the kitchen and mix it with Vaseline to create a homemade lip gloss.
After serving two years for violating Thailand’s royal defamation law, the former political prisoner is now on the other side of the prison gate.
But she is drawing on the same spirit of ingenuity to make recycled cosmetics for those still stuck in Thailand’s notoriously bleak jails, which are bursting at the seams in a country with the highest female incarceration rate in the world.
“The lip gloss boosted our confidence and gave us a sense of self-expression in a place where freedom is limited,” said Prontip, who was jailed for her role in a satirical play that authorities said mocked the royal family.
http://the-japan-news.com/news/article/0003859649

 “defamation” を取り上げます。『ジーニアス英和辞典(第四版、大修館)で調べたところ、「悪口、中傷、名誉毀損」とありました。記事では”defamation”の後にlawがあることから、ポーンティップさんは名誉毀損の罪で2年間服役していたことが読み取れます。
 『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』にも、“the act of damaging sb’s reputation by saying or writing bad or false things about them”と書かれておりました。

 タイは世界で最も女性の収容率が多く、ポーンティップさは風刺劇での役が「王室を馬鹿にしている」と批判され、投獄されていたようです。

breakneck 復習

 VR技術を生かした新型のアトラクションがハウステンボスに登場しました。

Through the magic of virtual reality (VR) technologies, the Huis Ten Bosch theme park says it has made the impossible possible, with the launch of the world’s most thrilling roller coaster.

Debuting on Aug. 1, the VR-King attraction offers visitors a chance to experience a roller coaster with an unimaginable drop of 300 meters and a top speed of 270 kph.

To enjoy the virtual super-speed ride, riders board the vehicle cart modeled after a roller coaster and wear a head-mounted display and a headphone.

A 2-minute, 30-second video will be played in front of their eyes, making them feel like they are riding the roller coaster as it swoops down from the sky for 300 meters and races through buildings, woods and a cave at breakneck speed.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201708210005.html

 breakneck /bréɪknɛ̀k/ を取り上げます。首がbreakするとあるように、 “breakneck speed” と見ただけでとんでもないスピードなのではないかと想像できます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(斜面・速度などが)非常に危険(猛烈)な」とありました。

 LDOCEには “at breakneck speed/pace” で “extremely and often dangerously fast” と定義されています。

 このアトラクションでは、ヘッドマウントディスプレーやヘッドホンを装着することで、ジェットコースターで300メートルの急降下や時速270キロのスピードを体験しているような臨場感が味わえるということです。(aqua)

breakneck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
breakneck fashion - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
breakneck blur - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

talon #2

 20日、大阪でUSJで人気のジェットコースターが緊急停止しました。

Riders trapped in mid-air on Flying Dinosaur attraction at USJ

OSAKA--About 30 passengers on a roller coaster at a popular amusement park here learned firsthand what it was like being gripped by a dinosaur for up to about a half an hour after their ride suddenly stopped on Aug. 20.
The riders on the Flying Dinosaur at Universal Studio Japan (USJ) in the city's Konohana Ward were left hanging in the pteranodon's talons with their bodies horizontal to the ground after the ride was stopped at around 4:10 p.m.
USJ said that soon after the ride set off, a child was confirmed entering the off-limits area near the platform, prompting the Flying Dinosaur to be halted for safety.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201708210023.html

 “talon” /tˈælən/を取りあげます。動物の脚の部分を表しているようです。

 Oxford Living Dictionaryでは“A claw, especially one belonging to a bird of prey.”とあり「猛鳥のかぎ爪」となることが分かりました。語源はラテン語の“ankle bone, heel”を意味する“talus”だそうです。

 見出しの“trap”では宙づり状態のまま動けなかったことと、アトラクションの翼竜に捕まえられているイメージがかけられています。けが人はいなく、子供が立ち入り禁止区域に入ってしまったので安全のために緊急停止したそうです。(flying bird)

bird-of-prey talon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swoop into 復習

 人気アニメシリーズ「機動戦士ガンダム」のプラモデル「ガンプラ」に特化した国内初の総合施設がお台場にオープンしました。オープン初日には開店前から約300人が列を作りました。

Long line greets opening of first Gundam Base shop in Japan

Gundam mania swooped into the capital on Aug. 19 with a long line forming two hours before the opening of Gundam Base Tokyo, the first model specialty shop in Japan dedicated to the "Mobile Suit Gundam" anime series.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201708200019.html

 “swoop into”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“swoop ”は「〈タカ・戦闘機・軍隊などが〉飛びかかる、襲いかかる、急襲する(down, in)」とありました。また、LDOCEでは“if a bird or aircraft swoops, it moves suddenly down through the air, especially in order to attack something”と定義されています。今回の記事ではファンがショップに飛びついてることを“swoop into”で表現しています。(Blue Sky)

swoop in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

aggravate 復習

 北朝鮮メディアは、韓国とアメリカによる2ヶ国間の軍事訓練が火に油を注ぐ結果になると警告しています。

North Korea has warned that the upcoming US-South Korean joint military exercise will "add fuel to the fire" and further aggravate the situation on the Korean Peninsula.

The United States and South Korea will start the "Ulchi Freedom Guardian" drills on Monday. They will continue until August 31st.

In a commentary on Sunday, the official newspaper of the Korean Workers' Party, Rodong Sinmun, said the joint exercise is the most explicit expression of hostility against North Korea.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20170820_15/

 今回取り上げる単語は “aggravate” /æɡrəveɪt/ です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によれば「悪化させる、深刻にさせる」という意味になります。
次に英英辞典をみると “ to make a bad situation worse ” とあり、物事がさらに悪い状況になると定義していることが言えます。
 また、 “aggravate” は“「方向へ」という意味を指す “ag” と「重い」の意を表す “grav”、「〜させる」というニュアンスがある “ate” から単語が成り立っているということがわかりました。したがってそのまま訳すと「状態を重くさせる」となり、口語的に意訳すると「悪くさせる」となったといいます。
 
 裏ゼミでもこの話題に先生が触れらました。韓国政府とアメリカ政府による軍事訓練が引き金となって有事に発展しないことを願うばかりです。(Hapidra)
aggravate 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
http://gogengo.me/words/1212

parlay~into 復習

 日本国内が人口減少で需要の大きな伸びが期待できないのを受け、海外の成長をM&Aによって取り込む動きが活発化しています。

Make intl M&As carefully

It makes sense for Japanese companies to make aggressive moves overseas. According to mergers and acquisitions advisory firm Recof Corp., overseas M&As by Japanese companies rose 13 percent in 2016 compared to the previous year, totaling about \10.5 trillion (see chart 3). The United Nations predicts a 15 percent decline in the Japanese population by 2050 to just over 100 million, and a global population increase to about 9.8 billion from about 7.6 billion. Economic growth will likely boost incomes, leading to higher purchasing power in Asia and Africa.

But with rapid changes in the market, it is not easy to parlay these moves into growth. Toshiba Corp. found itself in trouble due to its U.S. nuclear power subsidiary, and Japan Post Holdings Co. took huge losses on its purchase of an Australian logistics company. There are many cases of Japanese companies paying a high purchase price, then leaving local subsidiaries to find their own way without sufficient control.


http://the-japan-news.com/news/article/0003884574

 “parlay~into”を取り上げます『ジーニアス英和辞典』を「(資金・才能など)を活用して(富・成功などを)得る」「(元金ともうけた金)を次の賭けに賭ける」とありました。また、LDOCEには”to use advantages that you already have, such as your skills, experience, or money, and increase their value by using all your opportunities well”と定義されていました。
 元々”parlay”はギャンブル用語で辞書に記載されている二つ目の意味を成します。そこから発展し、一つ目の意味になりました。こちらは良い意味だけではなく「私腹を肥やす」などの悪い意味にも使われるようです。
 こうしたM&Aは成功ばかりではなく、東芝DeNAのような失敗の例もみられる。synergyを狙って行うM&Aであるが、かなりの経営力がなければ生まれない。本当のグローバル企業を経営できる人材を育てられる働き方改革が、今こそ重要だと思います。(MMF

parlay~into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

defamation 復習

 タイの刑務所で、受刑者のポーンティップ・マンコンさんと仲間の女性受刑者たちは、刑務所生活を輝かせるためこっそり手作りのリップグロスを作っていました。
Recycled lipstick enlivens Thailand’s jails

BANGKOK (AFP-Jiji) — Desperate to brighten up the gloom of Thai prison life, Prontip Mankong and her fellow female inmates used to sneak food coloring from the kitchen and mix it with Vaseline to create a homemade lip gloss.

After serving two years for violating Thailand’s royal defamation law, the former political prisoner is now on the other side of the prison gate.

But she is drawing on the same spirit of ingenuity to make recycled cosmetics for those still stuck in Thailand’s notoriously bleak jails, which are bursting at the seams in a country with the highest female incarceration rate in the world.

“The lip gloss boosted our confidence and gave us a sense of self-expression in a place where freedom is limited,” said Prontip, who was jailed for her role in a satirical play that authorities said mocked the royal family.

On a recent Sunday, the 29-year-old and other female former convicts spent the afternoon slicing off the tops of thousands of donated lipsticks and grouping them into baskets by color.

The waxy chunks were boiled down over a stove into shimmering pink and magenta liquids, and then poured into small containers that will be donated to a women’s prison after they cool.

http://the-japan-news.com/news/article/0003859649

 取り上げる単語は"defamation" /dèfəméɪʃən/ です。さっそく『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「悪口、中傷、名誉毀損」と載っていました。"de"は「否定」や「悪化、非難」を表し、そこに"fame"「名声」が加わり、"tion"で名詞の形になっており、「名声を非難する」というニュアンスから、「名誉毀損」という意味になると考えられます。つまり、ポーンティップさんは、タイの王室を侮辱した不敬罪で逮捕されたということが分かります。LDOCEでは、"the act of defaming someone"と定義されています。

 以前に、不敬罪に対する取り締まりが厳しくなったため逮捕された人が60名を超えるなどしており、タイの刑務所は受刑者であふれかえっているとのことです。またタイは、女性受刑者の数が世界の中でも多いことで知られています。(Akim)

defamatory - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gash #2

日本の海域でフィリピンのコンテナ船と衝突事故を起こしたイージス艦 フィッツジェラルドの艦長が解任され,船員数十名が処分を受けました。首になった海兵は,信頼を失いもはや乗船する能力がないと述べられております。厳しい処罰がなされました。
 記事の中で気になった単語は"gash" /gˈæʃ/ です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「≪身体部位・物の≫ (長く深い) 切り傷, (深い) 割れ目, 裂け目」などという意味がありました。海兵2名が死亡したこの衝突事故の原因は,現在も調査中です。(Ume)

USS Fitzgerald: US Navy to discipline dozen sailors

The deputy chief of naval operations, Admiral Bill Moran, said the commanding officer and two other senior crew would no longer serve aboard the ship.
He said the Navy had lost trust and confidence in their ability to lead.
The Filipino-flagged ACX Crystal collided with the USS Fitzgerald in the early hours of 17 June in Tokyo Bay, causing a large gash below the water line of the destroyer and flooding lower decks.
The dead sailors, aged 19 to 37, were later found in their bunks, after divers gained access to damaged areas of the ship.
The commanding officer was trapped in his cabin by the force of the collision and five sailors had to use a sledgehammer to break down the door.
"Even after the door was open, there was a large amount of debris and furniture against the door, preventing anyone from entering or exiting easily," a report into the incident said.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-40970860

gash - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

single handedly

 メキシコで発生したテロ事件に関して,首謀者の死亡が確認されました。メキシコ警察は首謀者とされるOukabir容疑者他3名を追跡しておりました。現在では1名を除いて拘束されております。 
 記事の中で気になった表現は"single handedly"です。英辞郎には「人の手を借りずに、独力で、単独で、自力で」などという意味がありました。警察の調査によるとテログループはさらなく攻撃を計画していたようです。(Ume)

Barcelona attack key suspect Moussa Oukabir confirmed dead 
 
Later the same night police shot dead five attackers including Oukabir in the nearby town of Cambrils after they drove a car into pedestrians killing one woman and injuring six others.
The attackers' vehicle overturned and when the men got out they were quickly fired upon by police. One was reportedly brandishing a knife.
Police Chief Josep Lluis Trapero said one officer killed four of the attackers single-handedly.
The men were wearing what appeared to be explosive belts, police said, but these proved to be fake,
Police told media that Said Aallaa, 18, and Mohamed Hychami, 24, who they had earlier put on a wanted poster with Oukabir, were among the dead.

http://www.bbc.com/news/world-europe-40982926