常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stand-up 復習


 アメリカのコメディアンで活動家であったディック・グレゴリー氏が19日に亡くなりました。重度の感染症が悪化したためとされています。
Comedian, civil rights activist Dick Gregory dies

Dick Gregory, the comedian and activist and who broke racial barriers in the 1960s and used his humor to spread messages of social justice and nutritional health, has died. He was 84.

Gregory died late Saturday in Washington, D.C. after being hospitalized for about a week, his son Christian Gregory told The Associated Press. He had suffered a severe bacterial infection.

As one of the first black stand-up comedians to find success with white audiences, in the early 1960s, Gregory rose from an impoverished childhood in St. Louis to win a college track scholarship and become a celebrated satirist who deftly commented upon racial divisions at the dawn of the civil rights movement.

"Where else in the world but America," he joked, "could I have lived in the worst neighborhoods, attended the worst schools, rode in the back of the bus, and get paid $5,000 a week just for talking about it?"

Gregory's sharp commentary soon led him into civil rights activism, where his ability to woo audiences through humor helped bring national attention to fledgling efforts at integration and social equality for blacks.

http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/comedian-civil-rights-activist-dick-gregory-dies-49317506

 取り上げる単語は"stand-up"です。句動詞の"stand up"だと「立ち上がる」という意味ですが、ハイフンが付いて形容詞になるとどのような意味になるのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(喜劇役者が)舞台で一人で演ずる、独演で客を笑わせる」とあり、名詞でも「一人で演じる喜劇」という意味になります。"do stand-up comedy"で「一人で漫談をする」と表現できます。つまり、ディック・グレゴリー氏は漫談芸人であったことが分かります。LDOCEでは "stand-up comedy involves one person telling jokes alone as a performance"と定義されています。(Akim)

stand-up special 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

recuperate #3


 先月13日に亡くなった劉暁波氏の妻・劉霞さんによるメッセージ動画が, インターネット上で公開されました。

Chinese Nobel laureate’s widow makes 1st appearance

The widow of Chinese Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo has appeared for the first time since her husband’s funeral in an online video in which she said she was recuperating and asked for time to mourn.

中略

“I am outside recuperating, everyone please grant me time to mourn, time for my heart to heal and one day I will be able to face you all in a healthy state,” she said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003890878

 取り上げる語は “recuperate” / rɪkuːpəreɪt / です。まず, 接頭辞 “re-” からは「再び」というニュアンスが読み取れます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認すると, 「取り戻す」とありました。特に「健康」や「力」を回復する, という際に用いられます。

The Free Dictionary.comには, “to recover from illness or exhaustion” と定義され, 成り立ちは “re-” に “to gain” を指すラテン語 “capere” と記されていました。ここで気になった “recover” との違いを調べたところ, 上記のほか「正常な位置に戻る」という意が含まれていたことから, 後者はより広範囲な場面で活躍する表現だといえるのではないかと思います(同英和辞典)。(Cayu)

敗者復活戦 repêchage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
recuperate #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

loquat 復習

 獣害対策としてドローンが用いられるようになりました。

Oita city tries to fend off farm-raiding monkeys with drone

The Oita city government in southwestern Japan is working to scare off farm-raiding wild monkeys using a drone decorated to look like a hawk -- their natural enemy.
The Tanoura district on the east side of Mt. Takasaki, where a popular monkey park is located, is known as a producer of loquats, figs and mandarins but has been suffering damage to the products caused by rogue monkeys for years, according to the city government.

(以下省略)

https://japantoday.com/category/national/oita-city-tries-to-fend-off-farm-raiding-monkeys-with-drone

今回はloquat (/ˈləʊkwɒt/)を取り上げます。文脈的に作物だと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「ビワ,ビワの実」と書かれておりました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 "a small yellow egg-shaped acidic fruit"などと定義されておりました。

ちなみにJapanese medlarでもビワを指すことができます。medlarはセイヨウカリンです。(Gomez)

loquat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

trincket 復習

 子どもに大人気のガチャポンについての記事を読みました。

Gachapon: Tracing the evolution of Japan’s colorful toy capsules

Where else but Japan could you buy a miniature version of Edvard Munch’s “The Scream” figure crouching over a squat toilet, horror-struck? It’s one of thousands of ingeniously designed trinkets you can buy for a pittance from toy machines across the nation. They’re subversive, beautifully crafted and often hilarious. They are gachapon.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/life/2017/08/19/lifestyle/gachapon-tracing-evolution-japans-colorful-toy-capsules/#.WZmFSZWQzIU

 “trinket”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、「小さな(価値のない)装身具」「価値のない物、がらくた」とありました。また、LDOCEには“a piece of jewellery or a small pretty object that is not valuable”と記載されていました。語源はよく分かっていないようです。(MMF)

trinket 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
trinket - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

coach 復習

 インド北部で急行列車が脱線し20人以上が死亡しました。

Train derails in northern India, killing at least 23

LUCKNOW, India (AP) -- Rescuers using cutting torchers and cranes worked through the night to pull apart 14 coaches of a crowded train that went off the tracks in northern India, killing 23 people and injuring more than 80 others, officials said Sunday.
Two of the coaches piled on top of one another, while 12 others toppled off the tracks, said Arvind Kumar, a top official in Uttar Pradesh state, where the train derailed overnight.

http://mainichi.jp/english/articles/20170820/p2g/00m/0in/015000c

 “coach”を取りあげます。

 LDOCEを引くと“one of the parts of the train in which the passengers sit”、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)ではイギリス英語で「客室、車両」とありました。“14 coaches”で14車両の列車であったことがわかります。
 “coach”は他にも「昔の大型四輪馬車」も指し、“drive a coach and horses through O”で「(議会・計画などを)ぶち壊す、覆す」となります。

 昨年この単語を取りあげた先輩たちの記事も今回事故の起きた場所と同じインド北部のウッタルプラデシュ州での脱線事故についてで、同国では過去5年間で起きた586件の鉄道事故のうち半数以上は脱線事故だったそうです。(flying bird)

coach - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

genteel coaches - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

coach #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

coach 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

coach 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

coach 復習

 インド北部のウッタルプラデシュ州で大規模な脱線事故が発生しました。

Train derails in India, killing at least 23

Six coaches of a passenger train derailed in northern India on Saturday, killing 23 people and injuring at least 81, officials said.

Two of the coaches telescoped into each other, while four others toppled over after going off the track, said Arvind Kumar, a top official in Uttar Pradesh, the state where the derailment occurred.

Neeraj Sharma, a railway spokesman, said the incident took place near the small town of Khatauli.

The cause of the derailment was not immediately known, Sharma said.

http://the-japan-news.com/news/article/0003891785

 coach / koʊtʃ/ を取り上げます。日本語でもスポーツなどで「コーチ」とカタカナで用いられますが、ここではそれとは異なる意味を表しています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(英)(鉄道の)客車、車両 (米)car (英)carriage」とありました。LDOCEには “one of the parts of the train in which the passengers sit” と定義されています。

 上記の英和辞典によると、他にも「(4輪の)馬車」という意味があり、語源は「馬車が最初に作られたハンガリーの村名から」と説明されています。村の名前がそのまま馬車をさすようになったことがわかりました。(aqua)

coach 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
coach 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
coach #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
coach - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

unbridled

アリババの業績が好調を維持しております。直近四半期の売上は全四半期の56%となっており,純利益は94%も上昇しております。e-コマースの高まる需要を象徴するような業績となりました。
 記事の中で気になった単語は"unbridled"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「抑制されない <行動・感情など>; 無制限の; とめどない」などという意味がありました。ネットの小売りが好調な一方で,小売業大手のウォルマートは純利益を23%減少させております。(Ume)

Alibaba surges while Walmart stalls

Investors have shown unbridled enthusiasm for Alibaba this year. The company's shares were up 5% on the results, and they are up 81% this year.
While these numbers seem almost unbelievable by US or European standards, some analysts think there's still plenty of room for growth.
"That's the challenge evaluating these companies because the market dynamics are so different than in the US and Europe," said Ben Cavender, from China Market Research Group.
He says e-commerce still only accounts for about 15% of the total retail market in China, so there's still plenty of untapped potential.

http://www.bbc.com/news/business-40971175

mow down #2

 スペイン警察は2度目のテロ事件を起こした容疑者を殺害しました。射殺された容疑者5名はバンで歩行者に突撃し,13名を殺害したほか多数のけが人を出しております。
 記事の中で気になった表現は"mow down"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「A <人> をなぎ倒す; (機関銃などで) A <人> を無差別に殺す; A <歩行者> をはねて死亡させる」などという意味がありました。容疑者たちは1度目のテロ事件と関連があるとみて調査が進められております。(Ume)

Spanish police kill suspects in second attack after 13 die in Barcelona

Seven people, including a police officer, were wounded when a car was driven into them early on Friday, Catalan emergency services said. One person is in a critical condition.
The attackers' vehicle overturned and when the men got out they were quickly fired upon by police, media say. One was reportedly brandishing a knife.
The men were wearing explosive belts, police said, and a series of controlled explosions was carried out. The belts proved to be fake, Catalan regional head, Carles Puigdemont, later told local radio.
Police say the situation in Cambrils - a popular seaside resort 110km (68 miles) south-west of Barcelona - is now under control.
What happened on Las Ramblas?
A rented van was driven down Las Ramblas, a popular street in the centre of the city on Thursday afternoon, mowing down tourists and locals.

http://www.bbc.com/news/world-europe-40971004

mow down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から