常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

after one's own heart

 「自分の好きなタイプ、心にかなった」という意味のあるフレーズは英語で ”after own's own heart“ と表すそうです。
 “after one's own heart” は新約聖書に登場する神がダビデ王に多大なる信頼を置いていると言葉にしている “A man after my own heart” という表現が語源とされているそうです。直訳すると「自分と同じ意見や考えの後に基づいている人」となり「自分の趣味趣向に合っている人」と解釈できます。これが後に「気が合う、馬が合う」というニュアンスが口語で含まれるようになり 「自分な好きな趣向の、自分の心にかなった」と表現されるようになったそうです。ちなみにここでいう「気が合う、馬が合う」という意味はお互いが恋愛感情を抱いて「気が合う、馬が合う」訳でなくお互いの考えや好きとしているものが合っていて「気が合う、馬が合う」人を指しているそうです。
 英語の表現のように自分が抱いている思想の後そのままの人物が自分の前に表れるような「気が合う、馬が合う」人というのは人生であまり出逢えないような気がします。(Happidra)