常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

beyond one's means 復習

 「(あの女性は自分にとって) 高嶺の花だ。」と言いたいときや「(あの家は自分が) 買うのに相応しくない」の様に、自分の今持っていると資質や技量では満たされない状況を英語で指す際は “beyond one's means” を使うのが望ましいそうです。
 『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると mean はお馴染みの「〜を意図する、意味する」という動詞形の意義の他に、ラテン語で「中庸の」というニュアンスのある “mediānus” から派生した「平均の、並大抵の」という形容詞の意味を場合があるとわかりました。また名詞形でも「平均、基準」という意味を持つ場合もあるとわかり、今回のフレーズに当てはめて直訳すると「〜の平均を越えて」となります。つまりその人が基準としていたり予め線を引いた箇所よりも大きく越える様を口語的に言うと、自分に相応しいと思うよりも美人過ぎる女の子を「高嶺の花」と指したり、自分の持っているお金よりも遥かに越えるものに対して、「買うのに相応しくない」となると窺えます。(Happidra)