常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

impeccable 復習

“You don’t work out, do you?” inquired one of the officers who had summoned me to my hotel lobby in China’s pre-eminent police state. We had only checked in 10 minutes earlier and, after an exhausting week reporting along Xinjiang’s spectacular high-altitude border with Pakistan, I was desperate for a hot shower and a snooze. …
 Over afternoon tea in the lobby of Kashgar’s Radisson Blu, we pondered my spindly, gym-deprived physique and Mike’s love of Flamenco music and his impeccable American English. White armoured personnel carriers trundled past the hotel’s fortified entrance and, finally, we came to the point. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/world/2018/mar/10/chill-looks-set-linger-reporting-from-xis-china

 今回取り上げる語は、impeccable /ɪmpékəbl/ です。この語は im- + peccable という構成であると考えられます。また、文脈から “impeccable American English” を「達者なアメリカ英語」と推測しました。以下で確認していきます。
 まず意味を LDOCEでみると、“without any faults and impossible to criticize” とあり、Cambridge Dictionary には “perfect, with no problems or bad parts” と定義されています。
 次に語源を OED をみると、“Mid 16th century (in the theological sense): from Latin impeccabilis, from in- ‘not’ + peccare ‘to sin’.” とあります。この場合の to sin は「非難されること」の意味と解すことができます。
 以上のことから、“impeccable American English” は「つっつけないアメリカ英語」→「非の打ち所がないほど完璧なアメリカ英語」と訳すことがわかりました。(OkaUchi)

pecking order - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から