常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vestibule

30日午前、神奈川県小田原市を走行中の東海道新幹線下り「のぞみ225号」で火災が発生し、緊急停止しました。火災の原因が、男性の乗客が油のようなものをかぶり、火をつけたことである。この事件で、男女2人が死亡、2人が重傷、8人が軽傷を負いました。

ODAWARA, Kanagawa -- Two people are reported dead after a passenger reportedly set himself on fire aboard a Tokaido Shinkansen bullet train on the morning of June 30.
According to train operator Central Japan Railway Co. (JR Central) and the Odawara Fire Department, a male passenger spread an "oil-like substance" in the vestibule of the Nozomi 225 train's front car and set it alight.
以下省略

今回取り上げる英語表現は、“vestibule”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「(公共の建物・家の)玄関、ホール、ロビー」と最初にありますが、今回は、二番目にある「デッキ、(他の車両への)連絡通路部」として用いられています。Longman Dictionary of Contemporary Englishには、“American English the space at each end of a railway carriage that connects it with the next carriage”と記載されていました。なぜこのような事件が起こったか真相が知りたいと思ったと同時に帰省の際に使っているので、恐ろしいなと思いました。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150630p2a00m0na001000c.html