常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the salt of the earth 復習

Jacob-Rees Mogg’s slur against John Major was the death knell of this word. It’s now reserved for almost anyone who challenges Brexit
 “Secular” is often interchangeable in such contexts with the word “liberal”: a generally louche, wealthy, unrooted member of a dissolute elite, who plots against tradition, religion and the wholesome wishes of the salt-of-the-earth “ordinary people”. The majority of those doing the name-calling, mostly members of an obsequious media or ambitious political class, tend to be rather liberal and secular themselves, at least in lifestyle, but understand that, to undermine opponents and ingratiate themselves both with the public and authority, the “people” have to be invoked as a mass of grounded virtue, at odds with a distant privileged class. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/liberal-elite-populism-brexit-elitist

 今回取り上げる表現は、the salt of the earth です。直訳すれば「地球の塩」ですが文脈から判断すると意味が合いません。この表現の後にくる ordinary people との関係が問題になりそうです。以下で意味を確認します。
 LDOCE をみると、“someone who is ordinary but good and honest” とあり、OED には “A person or group of people of great kindness, reliability, or honesty” と定義されていました。さらに 『ウィズダム英和辞書』(三省堂書店)をみると、「地の塩、ごく普通の善良で信頼の置ける人物(たち)[聖書より]」とあります。
 the salt of the earth は聖書からきた表現とあったので調べてみると、Wikipedia に “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.” と The World Bible による Matthew 5:13 の英訳がありました。当時、塩は価値があり、食物を長持ちさせたりと重宝されました。その塩も塩けを失えば何の役にも立ちません。そんな塩に人をなぞらえた表現だと思います。
 以上のことから、今回の記事では「普通で善良な人」との訳をつけることができます。(OkaUchi)