常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upside-down 復習

マクドナルドが国際女性デーを称してシンボルマークのゴールでアーチを逆さまにしました。

McDonald’s is turning its golden arches upside-down for women

To honor International Women’s Day, popular fast food chain McDonald’s is turning its famed Golden Arches upside-down, reports Business Insider. For a limited time, the iconic symbol will be flipped to celebrate International Women’s Day on Thursday, March 8, as well as to commemorate the movement for women’s rights.
In the decision to flip the Arches, McDonald’s global chief diversity officer, Wendy Lewis, said in a statement, “For the first time in our brand history, we flipped our iconic arches for International Women’s Day in honor of the extraordinary accomplishments of women everywhere and especially in our restaurants.” She continued, “From restaurant crew and management to our C-suite of senior leadership, women play invaluable roles at all levels, and together with our independent franchise owners, we’re committed to their success.”
Look for the McDonald’s Golden Arches to be flipped on all digital platforms including Twitter and Instagram. McDonald’s will also celebrate with special “packaging, crew shirts and hats, and bag stuffers.” For more details, head over to Business Insider.

取り上げるのは“upside-down”です。文脈とニュースサイトの画像ですぐに意味はわかりましたが、面白い表現だと思い取り上げました。(『ジーニアス英和辞典第五版』大修館)によると「逆さまの、ひっくり返った、本末転倒の、混乱した」という意味が記されていました。似たような表現に“inside out”というものもあります。こちらは「裏返しに」という意味です。マクドナルドのMマークがWになるときは“upside-down”。洋服をタグがついている方で着ていたら“inside out”。ということになります。少し意味合いが違いますが似ているので取り上げました。Oh!! My shirt is upside-down!! どうやって着てるのでしょうね、、、。