常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put one’s nose to the grindstone

 ドイツ北部で15日に開票された議会選挙では, メルケル首相率いるキリスト教民主同盟社会民主党に敗れる結果となりました。

Merkel’s CDU suffers state vote setback / New obstacle for tricky coalition negotiations

Germany’s Social Democrats (SPD) defeated Angela Merkel’s conservatives in a vote in the northern state of Lower Saxony on Sunday, a setback for the chancellor as she prepares for tricky coalition talks at the national level this week.

中略

“So now we need to put our noses to the grindstone,” she said on the campaign trail in Lower Saxony on Thursday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004005848

 取り上げる表現は “put one’s nose to the grindstone” です。 “nose” と “stone” という見慣れない共起に着目しました。 まず “grindstone” とは何か調べると, 「回転研磨盤」「丸砥石」とありました。上記の句動詞に用いられることで二つの意味が成り立ち, 一つは「こつこつ働く[勉強する, 練習する]」となります。 “put” の箇所は “have”, “keep”, または “hold” に置き換えが可能です(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。
 続いて Merriam-Webster.comには “to do hard, continuous work” と定義され, “You’ll do well at school if you just keep your nose to the grindstone.” という例が挙げられていました。そこで “grindstone” との関連性が気になり, 改めて “grind” の用法を確認したところ, 「<口>こつこつ働く」「疲れきらせる」などを表す多義語であることがわかりました。ちなみにもう一方の意味合いは, 「人を間断なくこき使う」となります(同英和辞典)。(Cayu)